Josué 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.23 (LSG) | Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.23 (NEG) | Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.23 (S21) | Les deux hommes redescendirent de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.23 (LSGSN) | Les deux hommes s’en retournèrent , descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.23 (BAN) | Et les deux hommes s’en retournèrent ; ils descendirent de la montagne et passèrent [le Jourdain] et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.23 (SAC) | Et après qu’ils furent rentrés dans la ville, les espions étant descendus de la montagne, s’en retournèrent : et ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
David Martin (1744) | Josué 2.23 (MAR) | Ainsi ces deux hommes s’en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées. |
Ostervald (1811) | Josué 2.23 (OST) | Les deux hommes s’en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.23 (CAH) | Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, passèrent (le fleuve), et arrivèrent auprès de Iehoschoua fils de Noune ; ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.23 (GBT) | Quand ils furent rentrés dans la ville, les espions descendirent de la montagne et s’en retournèrent ; et, ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent ce qui leur était arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.23 (PGR) | Alors les deux hommes s’en retournant descendirent la montagne et repassèrent [le Jourdain] ; et étant venus auprès de Josué, fils de Nun, ils lui racontèrent tout ce qui leur était avenu. |
Lausanne (1872) | Josué 2.23 (LAU) | Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et ils passèrent [le Jourdain], et vinrent auprès de Josué, fils de Nun ; et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Darby (1885) | Josué 2.23 (DBY) | Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.23 (TAN) | Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, repassèrent le Jourdain et vinrent trouver Josué, fils de Noun, à qui ils firent part de toute l’aventure |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.23 (VIG) | Et après qu’ils furent entrés dans la ville, les espions, étant descendus de la montagne, s’en retournèrent ; et, ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Fillion (1904) | Josué 2.23 (FIL) | Et après qu’ils furent entrés dans la ville, les espions, étant descendus de la montagne, s’en retournèrent; et, ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.23 (CRA) | Les deux hommes s’en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.23 (BPC) | Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, passèrent et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui rapportèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.23 (AMI) | Et après qu’ils furent rentrés dans la ville, les espions étant descendus de la montagne, s’en retournèrent ; et ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.23 (LXX) | καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 2.23 (VUL) | quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.23 (SWA) | Kisha wale watu wakarudi, wakatelemka mlimani, wakavuka, wakamwendea Yoshua, mwana wa Nuni, nao wakamwambia habari za mambo yote yaliyowapata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.23 (BHS) | וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ו אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְאֹ֖ות אֹותָֽם׃ |