Josué 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.24 (LSG) | Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.24 (NEG) | Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.24 (S21) | Ils lui dirent : « C’est certain, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.24 (LSGSN) | Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.24 (BAN) | Et ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré entre nos mains tout le pays, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.24 (SAC) | Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays-là entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis. |
David Martin (1744) | Josué 2.24 (MAR) | Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue. |
Ostervald (1811) | Josué 2.24 (OST) | Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.24 (CAH) | Ils dirent à Iehoschoua : l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.24 (GBT) | Ils dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont abattus par la crainte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.24 (PGR) | Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et même devant nous tous les habitants du pays tremblent. |
Lausanne (1872) | Josué 2.24 (LAU) | Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré toute la terre en nos mains, et même tous les habitants de la terre se fondent devant nous. |
Darby (1885) | Josué 2.24 (DBY) | Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.24 (TAN) | et ils dirent à Josué : "Assurément, l’Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et déjà tous ses habitants tremblent devant nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.24 (VIG) | Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis. |
Fillion (1904) | Josué 2.24 (FIL) | Ils lui dirent: Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.24 (CRA) | Ils dirent à Josué : « Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.24 (BPC) | Ils dirent à Josué : “Yahweh a livré en nos mains tout le pays ; et même tous les habitants du pays fondent de peur devant nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.24 (AMI) | Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays-là entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.24 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 2.24 (VUL) | atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.24 (SWA) | Wakamwambia Yoshua, Hakika Bwana ameitia nchi yote katika mikono yetu; tena zaidi ya hayo wenyeji wa nchi wanayeyuka mbele yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.24 (BHS) | וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ ס |