Josué 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.4 (LSG) | Le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu’il habite avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.4 (NEG) | Le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu’il habite avec eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 20.4 (S21) | L’auteur de l’homicide s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la ville et exposera son cas aux anciens de cette ville. Ils l’accueilleront chez eux dans la ville et lui donneront un endroit où habiter avec eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 20.4 (LSGSN) | Le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu’il habite avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 20.4 (BAN) | Et le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes-là ; il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville et il exposera son cas aux oreilles des Anciens de cette ville. Et ils le recueilleront vers eux dans la ville et lui donneront une demeure, et il habitera avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.4 (SAC) | Et lorsqu’il se sera réfugié dans une de ces villes, il se présentera à la porte de la ville, et il exposera aux anciens tout ce qui peut justifier son innocence ; et après cela ils le recevront, et lui donneront un lieu pour y demeurer. |
David Martin (1744) | Josué 20.4 (MAR) | Et le [meurtrier] s’enfuira dans l’une de ces villes-là, et s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux Anciens de cette ville-là, lesquels l’écouteront, [et] le recevront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu’il demeure avec eux. |
Ostervald (1811) | Josué 20.4 (OST) | Et le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes ; il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville ; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu’il habite avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.4 (CAH) | Il fuira dans une de ces villes-là, se présentera à l’entrée de la porte de la ville, exposera sa cause aux oreilles des anciens de cette ville ; ceux-ci le recueilleront dans la ville, auprès d’eux, ils lui assigneront une place, et il demeura avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.4 (GBT) | Et lorsqu’il se sera réfugié dans une de ces villes, il se présentera à la porte de la ville, et il exposera aux anciens tout ce qui peut justifier son innocence ; et après cela ils le recevront, et lui donneront un lieu pour y demeurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.4 (PGR) | Et qu’il se réfugie dans l’une de ces villes-là, et qu’il se présente à l’entrée de la Porte de la ville et qu’il expose son cas aux oreilles des Anciens de cette ville-là ; et ils le recueilleront vers eux dans la ville et lui accorderont un domicile pour y demeurer dans son enceinte avec eux. |
Lausanne (1872) | Josué 20.4 (LAU) | Et [le meurtrier] s’enfuira vers l’une de ces villes-là, et il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et il exposera ses raisons aux oreilles des anciens de cette ville ; et ils le recueilleront dans la ville auprès d’eux et lui donneront un lieu, et il habitera avec eux. |
Darby (1885) | Josué 20.4 (DBY) | Et l’homicide s’enfuira dans l’une de ces villes, et il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivée ; et ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.4 (TAN) | Celui qui se réfugiera dans l’une de ces villes s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, exposera son cas aux anciens de cette ville, qui l’y admettront dans leur sein et lui assigneront une demeure où il habitera parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.4 (VIG) | Et lorsqu’il se sera réfugié dans une de ces villes, il se présentera à la porte de la ville, et il exposera aux anciens tout ce qui peut justifier son innocence ; et après cela ils le recevront, et lui donneront un lieu pour y demeurer. |
Fillion (1904) | Josué 20.4 (FIL) | Et lorsqu’il se sera réfugié dans une de ces villes, il se présentera à la porte de la ville, et il exposera aux anciens tout ce qui peut justifier son innocence; et après cela ils le recevront, et lui donneront un lieu pour y demeurer. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 20.4 (CRA) | Le meurtrier s’enfuira vers une de ces villes ; il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ceux-ci le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu’il habite avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.4 (BPC) | Il fuira vers l’une de ses villes, se tiendra à l’entrée de la porte de la ville et racontera son cas aux oreilles des anciens de cette ville. Ils l’accueilleront dans leur ville, lui assigneront un endroit pour qu’il habite avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.4 (AMI) | Et lorsqu’il se sera réfugié dans une de ces villes, il se présentera à la porte de la ville et il exposera aux anciens tout ce qui peut justifier son innocence ; et après cela ils le recevront et lui donneront un lieu pour y demeurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 20.4 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Josué 20.4 (VUL) | cum ad unam harum confugerit civitatum stabitque ante portam civitatis et loquetur senioribus urbis illius ea quae se conprobent innocentem sicque suscipient eum et dabunt ei locum ad habitandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.4 (SWA) | Naye ataikimbilia miji hiyo mmojawapo, naye atasimama hapo penye maingilio ya lango la huo mji, kisha atanena neno lake masikioni mwa wazee wa mji; nao watamtia kwao ndani ya mji, na kumpa mahali, ili apate kukaa kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.4 (BHS) | וְנָ֞ס אֶל־אַחַ֣ת׀ מֵהֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְעָמַד֙ פֶּ֚תַח שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר־הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו וְאָסְפ֨וּ אֹתֹ֤ו הָעִ֨ירָה֙ אֲלֵיהֶ֔ם וְנָתְנוּ־לֹ֥ו מָקֹ֖ום וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם׃ |