Josué 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.5 (LSG) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.5 (NEG) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. |
Segond 21 (2007) | Josué 20.5 (S21) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi. |
Louis Segond + Strong | Josué 20.5 (LSGSN) | Si le vengeur du sang le poursuit , ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 20.5 (BAN) | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans intention, et qu’il ne le haïssait point auparavant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.5 (SAC) | Si celui qui veut venger le mort, vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tue son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. |
David Martin (1744) | Josué 20.5 (MAR) | Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ; |
Ostervald (1811) | Josué 20.5 (OST) | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.5 (CAH) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain ; il n’en a pas été l’ennemi, hier ou avant-hier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.5 (GBT) | Et si le vengeur du mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.5 (PGR) | Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l’homicide entre ses mains, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier, ni d’avant-hier. |
Lausanne (1872) | Josué 20.5 (LAU) | Et si le rédempteur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier. |
Darby (1885) | Josué 20.5 (DBY) | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.5 (TAN) | Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.5 (VIG) | Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. |
Fillion (1904) | Josué 20.5 (FIL) | Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 20.5 (CRA) | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a tué son prochain, qu’il ne haïssait pas auparavant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.5 (BPC) | Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans dessein qu’il a frappé son prochain : il n’avait pas contre lui de haine précédemment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.5 (AMI) | Si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on se saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 20.5 (VUL) | cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.5 (SWA) | Na kama huyo mwenye kujilipiza kisasi cha damu akimwandamia, ndipo hawatamtoa huyo mwuaji kumtia mkononi mwake huyo; kwa sababu alimpiga mwenziwe naye hakujua, wala hakumchukia tangu hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.5 (BHS) | וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָדֹ֑ו כִּ֤י בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ |