Josué 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.6 (LSG) | Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.6 (NEG) | Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. |
Segond 21 (2007) | Josué 20.6 (S21) | Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé et jusqu’à la mort du grand-prêtre alors en fonctions. À ce moment-là seulement, l’auteur de l’homicide pourra repartir et retourner dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. › » |
Louis Segond + Strong | Josué 20.6 (LSGSN) | Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 20.6 (BAN) | Et il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en fonctions dans ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, il viendra dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.6 (SAC) | Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges, et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite. |
David Martin (1744) | Josué 20.6 (MAR) | Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée en jugement, [même] jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s’en sera fui. |
Ostervald (1811) | Josué 20.6 (OST) | Mais il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il se sera enfui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.6 (CAH) | Il restera dans cette ville jusqu’à sa présentation devant la réunion, pour le jugement (pour y rester ensuite) jusqu’à la mort du grand cohène qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier s’en retournera, reviendra dan sa ville et à sa maison ; à la ville d’où il avait fui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.6 (GBT) | Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il se soit présenté devant les juges, et leur ait rendu compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans la ville et dans la maison d’où il avait fui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.6 (PGR) | Et il restera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’Assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du Grand-Prêtre qui existera dans ce temps-là. Alors l’homicide pourra s’en retourner et rentrer dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. |
Lausanne (1872) | Josué 20.6 (LAU) | Et il habitera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier s’en retournera et s’en ira dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. |
Darby (1885) | Josué 20.6 (DBY) | Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.6 (TAN) | Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée qui doit le juger, jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonctions à cette époque : alors seulement, le meurtrier pourra rentrer chez lui, dans sa ville, dans cette ville d’où il se sera enfui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.6 (VIG) | (Et) Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite. |
Fillion (1904) | Josué 20.6 (FIL) | Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 20.6 (CRA) | Le meurtrier restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.6 (BPC) | Il devra rester dans cette ville jusqu’à sa comparution devant l’assemblée aux fins de jugement : puis jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonction en ces jours-là. Alors le meurtrier retournera en sa ville et en sa maison, en la ville d’où il s’était enfui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.6 (AMI) | Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 20.6 (VUL) | et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.6 (SWA) | Naye atakaa katika mji huo, hata hapo atakaposimama mbele ya mkutano kuhukumiwa, hata kifo chake kuhani mkuu mwenye kuwapo siku hizo; ndipo yule mwuaji atarudi, na kuuendea mji wake mwenyewe, na nyumba yake mwenyewe, hata mji huo alioutoka hapo alipokimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.6 (BHS) | וְיָשַׁ֣ב׀ בָּעִ֣יר הַהִ֗יא עַד־עָמְדֹ֞ו לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט עַד־מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם אָ֣ז׀ יָשׁ֣וּב הָרֹוצֵ֗חַ וּבָ֤א אֶל־עִירֹו֙ וְאֶל־בֵּיתֹ֔ו אֶל־הָעִ֖יר אֲשֶׁר־נָ֥ס מִשָּֽׁם׃ |