Josué 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.9 (LSG) | Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement pût s’y réfugier, et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.9 (NEG) | Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement puisse s’y réfugier, et qu’il ne meure pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Josué 20.9 (S21) | Telles furent les villes désignées pour tous les Israélites et pour l’étranger en séjour parmi eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement puisse s’y réfugier et ne meure pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Josué 20.9 (LSGSN) | Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement pût s’y réfugier , et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 20.9 (BAN) | Ce furent là les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger séjournant au milieu d’eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par mégarde pût s’y enfuir et ne mourût point par la main du vengeur du sang, avant qu’il eût comparu devant l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.9 (SAC) | Ces villes furent établies pour tous les enfants d’Israël, et pour tous les étrangers qui habitaient parmi eux ; afin que celui qui aurait tué un homme sans y penser, pût s’y réfugier, et qu’il ne fût point tué par le parent du mort qui voudrait venger son sang, jusqu’à ce qu’il pût se présenter et défendre sa cause devant le peuple. |
David Martin (1744) | Josué 20.9 (MAR) | Ce furent là les villes assignées à tous les enfants d’Israël, et à l’étranger demeurant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par ignorance s’enfuît là, et ne mourût point de la main de celui qui a le droit de venger le sang, jusqu’à ce qu’il comparût devant l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Josué 20.9 (OST) | Telles furent les villes assignées à tous les enfants d’Israël et à l’étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par mégarde pût s’y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il comparût devant l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.9 (CAH) | C’étaient là les villes déterminées pour tous les enfants d’Israel, comme pour l’étranger séjournant au milieu d’eux, pour y laisser fuir quiconque tuera quelqu’un par mégarde, afin qu’il ne meure pas par la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il soit présenté devant la réunion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.9 (GBT) | Ces villes furent établies pour tous les enfants d’Israël, et pour tous les étrangers qui habitaient parmi eux, afin que celui qui aurait tué un homme involontairement pût s’y réfugier, et n’être point tué par le parent du mort qui voudrait venger son sang, jusqu’à ce qu’il vînt se présenter et défendre sa cause devant le peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.9 (PGR) | Telles furent les villes assignées à tous les enfants d’Israël et à l’étranger en séjour chez eux, pour servir d’asile à quiconque tuerait une personne par mégarde, afin qu’il ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Josué 20.9 (LAU) | Telles furent les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, afin que quiconque aurairt frappé quelqu’un{Héb. quelque âme.} par erreur s’y enfuit. Et il ne mourra point de la main du rédempteur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée. |
Darby (1885) | Josué 20.9 (DBY) | Ce furent là les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuît, et ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il eût comparu devant l’assemblée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.9 (TAN) | Telles furent les villes déterminées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant parmi eux, comme refuge de tout meurtrier par imprudence, afin qu’il ne pût périr sous la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant le tribunal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.9 (VIG) | Ces villes furent établies pour tous les enfants d’Israël, et pour (tous) les étrangers qui habitaient parmi eux, afin que celui qui aurait tué un homme sans y penser, pût s’y réfugier, et qu’il ne fût point tué par le parent du mort qui voudrait venger son sang, jusqu’à ce qu’il pût se présenter et défendre sa cause devant le peuple. |
Fillion (1904) | Josué 20.9 (FIL) | Ces villes furent établies pour tous les enfants d’Israël, et pour tous les étrangers qui habitaient parmi eux, afin que celui qui aurait tué un homme sans y penser, pût s’y réfugier, et qu’il ne fût point tué par le parent du mort qui voudrait venger son sang, jusqu’à ce qu’il pût se présenter et défendre sa cause devant le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 20.9 (CRA) | Telles furent les villes assignées à tous les enfants d’Israël et à l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par erreur pût s’y réfugier, et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d’avoir comparu devant l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.9 (BPC) | Ce furent les villes assignées à tous les Fils d’Israël, ainsi qu’aux métèques en résidence parmi eux, pour que tout homicide par imprudence pût y fuir et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant sa comparution en présence de l’assemblée [à fins de jugement]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.9 (AMI) | Ces villes furent établies pour tous les enfants d’Israël et pour tous les étrangers qui habitaient parmi eux ; afin que celui qui aurait tué un homme sans y penser, pût s’y réfugier, et qu’il ne fut point tué par le parent du mort qui voudrait venger son sang, jusqu’à ce qu’il pût se présenter et défendre sa cause devant le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 20.9 (LXX) | αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. |
Vulgate (1592) | Josué 20.9 (VUL) | hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israhel et advenis qui habitant inter eos ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem vindicare cupientis donec staret ante populum expositurus causam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.9 (SWA) | Miji hiyo ndiyo miji iliyoamriwa kwa ajili ya wana wa Israeli wote, na kwa ajili ya mgeni akaaye kati yao ugenini, ili kwamba mtu awaye yote atakayemwua mtu pasipo kukusudia apate kimbilia huko, asife kwa mkono wa mwenye kujilipiza kisasi cha damu, hata hapo atakapokuwa amekwisha simama mbele ya mkutano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.9 (BHS) | אֵ֣לֶּה הָיוּ֩ עָרֵ֨י הַמּֽוּעָדָ֜ה לְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם עַד־עָמְדֹ֖ו לִפְנֵ֥י הָעֵדָֽה׃ פ |