Josué 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.8 (LSG) | Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.8 (NEG) | Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé. |
Segond 21 (2007) | Josué 20.8 (S21) | De l’autre côté du Jourdain, à l’est de Jéricho, ils choisirent Betser dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad, et Golan en Basan, dans la tribu de Manassé. |
Louis Segond + Strong | Josué 20.8 (LSGSN) | Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 20.8 (BAN) | Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils établirent Bétser, dans le désert, dans, la plaine, ville de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, ville de la tribu de Gad, et Golan en Basan, ville de la tribu de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.8 (SAC) | Et au delà du Jourdain, vers l’orient de Jéricho, ils choisirent Bosor, qui est dans la plaine du désert de la tribu de Ruben ; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. |
David Martin (1744) | Josué 20.8 (MAR) | Et au delà du Jourdain de Jérico vers le Levant ils ordonnèrent de la Tribu de Ruben, Betser au désert dans le plat pays, et Ramoth en Galaad, de la Tribu de Gad, et Golan en Basan, de la Tribu de Manassé. |
Ostervald (1811) | Josué 20.8 (OST) | Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine ; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.8 (CAH) | Et au-delà du Iardène, à l’orient, ils destinèrent Betser, dans le désert, dans la plaine de la tribu de Reoubene, et Ramoth en Guilad, de la tribu de Gad, et Golane en Baschane, de la tribu de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.8 (GBT) | Et au delà du Jourdain, vers l’orient de Jéricho, ils choisirent Bosor, qui est dans la plaine du désert de la tribu de Ruben, Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon, en Basan, de la tribu de Manassé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.8 (PGR) | Et au delà du Jourdain vers Jéricho à l’orient ils désignèrent Betser dans le désert dans la plaine, de la Tribu de Ruben, et Ramoth en Galaad, de la Tribu de Gad, et Golan en Basan, de la Tribu de Manassé. |
Lausanne (1872) | Josué 20.8 (LAU) | Et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, au levant, ils donnèrent de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad ; et de la tribu de Manassé, Golan, en Basçan. |
Darby (1885) | Josué 20.8 (DBY) | Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.8 (TAN) | Du côté oriental du Jourdain, vers Jéricho, on avait déjà choisi : Bécer, dans le désert, dans le plat pays, parmi les possessions de la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, parmi celles de la tribu de Dan, et Golân, dans le Basan, parmi celles de Manassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.8 (VIG) | Et au-delà du Jourdain, vers l’orient (de Jéricho,) ils choisirent Bosor, qui est dans la plaine du désert de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. |
Fillion (1904) | Josué 20.8 (FIL) | Et au delà du Jourdain, vers l’orient de Jéricho, ils choisirent Bosor, qui est dans la plaine du désert de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 20.8 (CRA) | De l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben ; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.8 (BPC) | Et de l’autre côté du Jourdain, ils choisirent, dans la tribu de Ruben, Bosor, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth-en-Galaad, dans la tribu de Gad ; Gaulon-en-Basan, dans la tribu de Manassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.8 (AMI) | Et au delà du Jourdain, vers l’orient de Jéricho, ils choisirent Bosor, qui est dans la plaine du désert de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 20.8 (LXX) | καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση. |
Vulgate (1592) | Josué 20.8 (VUL) | et trans Iordanem contra orientalem plagam Hiericho statuerunt Bosor quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben et Ramoth in Galaad de tribu Gad et Gaulon in Basan de tribu Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.8 (SWA) | Tena ng’ambo ya pili ya Yordani pande za Yeriko upande wa kuelekea mashariki wakaweka Bezeri ulioko nyikani, katika nchi tambarare ya kabila ya Reubeni, na Ramothi katika Gileadi katika kabila ya Gadi, na Golani katika Bashani katika kabila ya Manase. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.8 (BHS) | וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֤ן יְרִיחֹו֙ מִזְרָ֔חָה נָתְנ֞וּ אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בַּמִּישֹׁ֖ר מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ מִמַּטֵּה־גָ֔ד וְאֶת־גֹּולָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן מִמַּטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃ |