Josué 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.1 (LSG) | Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.1 (NEG) | Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.1 (S21) | Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus israélites. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.1 (LSGSN) | Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.1 (BAN) | Et les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.1 (SAC) | Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver Eléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d’Israël ; |
David Martin (1744) | Josué 21.1 (MAR) | Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d’Israël, |
Ostervald (1811) | Josué 21.1 (OST) | Or, les chefs de famille des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.1 (CAH) | Les chefs de famille des Lévites s’avancèrent vers Eleazar le cohène, et vers Iehoschoua fils de Noune, ainsi que vers les chefs de famille des tribus d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.1 (GBT) | Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver le grand prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.1 (PGR) | Et les Chefs de famille des Lévites s’approchèrent du Prêtre Eléazar et de Josué, fils de Nun, et des Chefs de famille des Tribus des enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | Josué 21.1 (LAU) | Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, de Josué fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël ; |
Darby (1885) | Josué 21.1 (DBY) | Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.1 (TAN) | Les chefs de familles des Lévites se présentèrent devant le pontife Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de familles des tribus d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.1 (VIG) | Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d’Israël ; |
Fillion (1904) | Josué 21.1 (FIL) | Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.1 (CRA) | Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.1 (BPC) | Les chefs de famille des Lévites abordèrent Eléazar le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d’Israël |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.1 (AMI) | Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver Éléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.1 (LXX) | καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 21.1 (VUL) | accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazar sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.1 (SWA) | Wakati huo hao vichwa vya nyumba za mababa ya Walawi wakamwendea Eleazari, kuhani, na Yoshua, mwana wa Nuni, na hao waliokuwa vichwa vya nyumba za mababa ya kabila za wana wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.1 (BHS) | וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲבֹ֣ות הַלְוִיִּ֔ם אֶל־אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶל־רָאשֵׁ֛י אֲבֹ֥ות הַמַּטֹּ֖ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |