Josué 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.2 (LSG) | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.2 (NEG) | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.2 (S21) | Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan : « L’Éternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail. » |
Louis Segond + Strong | Josué 21.2 (LSGSN) | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes Pour habitation , et leurs banlieues pour notre bétail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.2 (BAN) | et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.2 (SAC) | et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs, pour y nourrir nos bêtes. |
David Martin (1744) | Josué 21.2 (MAR) | Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par le moyen de Moïse qu’on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes. |
Ostervald (1811) | Josué 21.2 (OST) | Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent : L’Éternel a commandé par l’organe de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.2 (CAH) | Et leur parlèrent à Schilo, au pays de Kenaâne, savoir : L’Éternel a ordonné par Mosché de nous donner des villes pour demeurer avec leurs pâturages pour notre bétail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.2 (GBT) | Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs, pour y nourrir nos troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.2 (PGR) | et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes : L’Éternel a ordonné par l’organe de Moïse qu’on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail. |
Lausanne (1872) | Josué 21.2 (LAU) | et ils leur parlèrent à Silo, dans la terre de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par Moïse de nous donner des villes pour y habiter, avec leurs banlieues pour notre bétail. |
Darby (1885) | Josué 21.2 (DBY) | et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.2 (TAN) | à Silo, dans le pays de Canaan, et leur parlèrent ainsi :"L’Éternel a ordonné, par l’organe de Moïse, qu’on nous donnât des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues pour notre bétail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.2 (VIG) | et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes. |
Fillion (1904) | Josué 21.2 (FIL) | et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent: Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.2 (CRA) | ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.2 (BPC) | et leur parlèrent en ces termes, à Silo, au pays de Canaan : “Yahweh a prescrit, par l’organe de Moïse, de nous donner des villes pour y résider ainsi que leurs banlieues pour notre bétail.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.2 (AMI) | et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs banlieues, pour y nourrir nos bêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.2 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 21.2 (VUL) | locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.2 (SWA) | wakanena nao hapo Shilo katika nchi ya Kanaani, wakisema, Yeye Bwana aliamuru kwa mkono wa Musa kwamba sisi tupewe miji tupate kukaa humo, pamoja na malisho yake kwa ajili ya wanyama wetu wa mifugo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.2 (BHS) | וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃ |