Josué 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.3 (LSG) | Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.3 (NEG) | Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.3 (S21) | Conformément à l’ordre de l’Éternel, les Israélites donnèrent alors aux Lévites, en prenant sur leur héritage, des villes et leurs environs. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.3 (LSGSN) | Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, Sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.3 (BAN) | Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritages, selon l’ordre de l’Éternel, ces villes et leurs banlieues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.3 (SAC) | Alors les enfants d’Israël détachèrent des héritages dont ils étaient en possession des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux Lévites, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
David Martin (1744) | Josué 21.3 (MAR) | Et ainsi les enfants d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l’Éternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs. |
Ostervald (1811) | Josué 21.3 (OST) | Et les enfants d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.3 (CAH) | Alors les enfants d’Israel donnèrent par l’ordre de l’Éternel, de leurs possessions aux Lévites, ces villes avec leurs pâturages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.3 (GBT) | Les enfants d’Israël détachèrent donc des héritages dont ils étaient en possession, des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux lévites, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.3 (PGR) | Alors les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur propriété, d’après l’ordre de l’Éternel, ces villes et leurs banlieues. |
Lausanne (1872) | Josué 21.3 (LAU) | Et, selon l’ordre de l’Éternel, les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, ces villes-ci avec leurs banlieues. |
Darby (1885) | Josué 21.3 (DBY) | Et les fils d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lé vites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.3 (TAN) | Et les enfants d’Israël, se conformant à l’ordre du Seigneur, donnèrent aux Lévites, sur leurs parts de possession, les villes suivantes avec leurs ban-lieues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.3 (VIG) | Alors les enfants d’Israël détachèrent des héritages dont ils étaient en possession, des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux Lévites, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Fillion (1904) | Josué 21.3 (FIL) | Alors les enfants d’Israël détachèrent des héritages dont ils étaient en possession, des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux Lévites, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.3 (CRA) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l’ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.3 (BPC) | Alors les Fils d’Israël prélevèrent sur leur territoire, pour les Lévites, selon l’ordre de Yahweh, ces villes et leurs banlieues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.3 (AMI) | Alors les enfants d’Israël détachèrent les héritages dont ils étaient en possession des villes avec leurs banlieues, et les donnèrent aux Lévites, selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.3 (LXX) | καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 21.3 (VUL) | dederuntque filii Israhel de possessionibus suis iuxta imperium Domini civitates et suburbana earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.3 (SWA) | Basi wana wa Israeli wakawapa Walawi miji hii, pamoja na malisho yake, katika urithi wao, sawasawa na hiyo amri ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.3 (BHS) | וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ |