Josué 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.4 (LSG) | On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.4 (NEG) | On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ; |
Segond 21 (2007) | Josué 21.4 (S21) | On tira au sort pour les clans des Kehathites. Les Lévites qui descendaient du prêtre Aaron eurent par tirage au sort 13 villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.4 (LSGSN) | On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.4 (BAN) | Et le sort fut tiré pour les familles des Kéhathites ; et les fils du sacrificateur Aaron, d’entre les Lévites, obtinrent par le sort, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, treize villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.4 (SAC) | Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin échurent aux enfants d’Aaron, grand prêtre. |
David Martin (1744) | Josué 21.4 (MAR) | Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d’Aaron le Sacrificateur qui étaient d’entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin. |
Ostervald (1811) | Josué 21.4 (OST) | Le sort échut aux familles des Kéhathites ; et les enfants d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.4 (CAH) | On tira le sort pour les familles de Kehath, et les fils d’Aharone le cohène, des Lévites, eurent par le sort de la part de la tribu de Iehouda, de la tribu de Schimone et de la tribu de Benjamin, treize villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.4 (GBT) | Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants du grand prêtre Aaron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.4 (PGR) | Et le sort fut tiré pour les familles des Kahathites. Et les fils du Prêtre Aaron d’entre les Lévites obtinrent par le sort, de la Tribu de Juda et de la Tribu de Siméon et de la Tribu de Benjamin, treize villes. |
Lausanne (1872) | Josué 21.4 (LAU) | Et le sort fut tiré{Héb. sortit.} pour les familles des Kéhatites. Et il y eut pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, par le sort ; |
Darby (1885) | Josué 21.4 (DBY) | Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.4 (TAN) | On tira au sort pour les familles des Kehathites ; et d’abord, les Lévites, descendants du pontife Aaron, obtinrent, par la voie du sort, dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, treize villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.4 (VIG) | Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants du grand prêtre Aaron. |
Fillion (1904) | Josué 21.4 (FIL) | Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants du grand prêtre Aaron. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.4 (CRA) | Le sort fut tiré d’abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d’entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.4 (BPC) | On tira au sort pour les clans des Caathites. Il échut à la fraction des Lévites que sont les descendants du prêtre Aaron treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.4 (AMI) | Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin échurent aux enfants d’Aaron, grand prêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.4 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ δήμῳ Κααθ καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 21.4 (VUL) | egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis de tribubus Iuda et Symeon et Beniamin civitates tredecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.4 (SWA) | Kura ikatokea kwa ajili ya jamaa za Wakohathi; na wana wa Haruni kuhani, waliokuwa katika Walawi, walipata miji kumi na mitatu kwa kura katika kabila ya Yuda, na katika kabila ya Simeoni, na katika kabila ya Benyamini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.4 (BHS) | וַיֵּצֵ֥א הַגֹּורָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגֹּורָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס |