Josué 21.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.42 (LSG) | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.42 (NEG) | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.42 (S21) | Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l’entourait ; il en allait de même pour toutes ces villes. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.42 (LSGSN) | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.42 (BAN) | Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.42 (SAC) | Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance. |
David Martin (1744) | Josué 21.42 (MAR) | Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d’elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là. |
Ostervald (1811) | Josué 21.42 (OST) | Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.42 (CAH) | L’Éternel leur donna du repos tout autour d’eux, selon tout ce qu’il avait affirmé par serment à leurs ancêtres, nul ne résista devant eux, de tous leurs ennemis ; l’Éternel livra tous leurs ennemis en leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.42 (GBT) | Avec leurs faubourgs ; et elles furent toutes distribuées selon l’ordre des familles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.42 (PGR) | Et ces villes avaient chacune sa banlieue qui l’entourait ; ainsi en était-il de toutes ces villes-là. |
Lausanne (1872) | Josué 21.42 (LAU) | Telles étaient ces villes, chaque ville avec sa banlieue autour d’elle ; ainsi pour toutes ces villes-là. |
Darby (1885) | Josué 21.42 (DBY) | Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.42 (TAN) | Chacune de ces villes comprenait la banlieue qui lui sert de zone : règle uniforme pour toutes les villes en question. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.42 (VIG) | avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l’ordre des familles. |
Fillion (1904) | Josué 21.42 (FIL) | Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.42 (CRA) | Yahweh leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.42 (BPC) | Chacune de ces villes comportait la ville et la banlieue alentour ; ainsi pour toutes les villes indiquées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.42 (AMI) | il en était ainsi pour toutes ces villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.42 (LXX) | κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις. καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ. καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ. |
Vulgate (1592) | Josué 21.42 (VUL) | cum suburbanis suis singulae per familias distributae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.42 (SWA) | Miji hiyo kila mmoja ulikuwa pamoja na malisho yake, yaliyouzunguka pande zote; ndivyo ilivyokuwa katika miji hiyo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.42 (BHS) | תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס |