Josué 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.9 (LSG) | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.9 (NEG) | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, |
Segond 21 (2007) | Josué 21.9 (S21) | Parmi les villes qui appartenaient aux tribus des Judéens et des Siméonites, ils donnèrent les villes qui vont être désignées par leur nom |
Louis Segond + Strong | Josué 21.9 (LSGSN) | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.9 (BAN) | Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.9 (SAC) | Josué leur donna donc les villes des tribus des enfants de Juda et de Siméon, dont voici les noms : |
David Martin (1744) | Josué 21.9 (MAR) | Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms. |
Ostervald (1811) | Josué 21.9 (OST) | Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu’on nommera par leur nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.9 (CAH) | Et ils donnèrent de (la part de) la tribu des enfants de Iehouda et de la tribu des enfants de Schimone, ces villes-là qu’on désignera nominativement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.9 (GBT) | Josué leur donna aussi des villes des tribus de Juda et de Siméon, dont voici les noms : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.9 (PGR) | Et de la Tribu des fils de Juda, et de la Tribu des fils de Siméon ils donnèrent ces villes qui vont être indiquées nominativement. |
Lausanne (1872) | Josué 21.9 (LAU) | Ils donnèrent donc, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on publia par leurs noms. |
Darby (1885) | Josué 21.9 (DBY) | Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs noms, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.9 (TAN) | De la tribu de Juda et de celle de Siméon, l’on donna les villes suivantes, ainsi désignées nominativement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.9 (VIG) | Josué donna les villes des tribus de Juda et de Siméon, dont voici les noms, |
Fillion (1904) | Josué 21.9 (FIL) | Josué donna les villes des tribus de Juda et de Siméon, dont voici les noms, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.9 (CRA) | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.9 (BPC) | On donna dans la tribu des Fils de Juda et dans celle des Fils de Siméon les villes suivantes désignées nominativement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.9 (AMI) | Josué leur donna donc les villes des tribus des enfants de Juda et de Siméon, dont voici les noms : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.9 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις καὶ ἐπεκλήθησαν. |
Vulgate (1592) | Josué 21.9 (VUL) | de tribubus filiorum Iuda et Symeon dedit Iosue civitates quarum ista sunt nomina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.9 (SWA) | Kisha wakawapa katika kabila ya wana wa Yuda, na katika kabila ya wana wa Simeoni, miji hii iliyotajwa hapa kwa majina; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.9 (BHS) | וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְעֹ֑ון אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃ |