Josué 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.8 (LSG) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.8 (NEG) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.8 (S21) | Les Israélites donnèrent par tirage au sort ces villes et leurs environs aux Lévites, comme l’Éternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.8 (LSGSN) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.8 (BAN) | Et les fils d’Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.8 (SAC) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l’avait ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu’elles leur étaient échues par sort. |
David Martin (1744) | Josué 21.8 (MAR) | Les enfants donc d’Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l’Éternel l’avait commandé par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Josué 21.8 (OST) | Et les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par l’organe de Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.8 (CAH) | Les enfants d’Israel donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes avec leurs pâturages, comme l’Éternel avait ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.8 (GBT) | Les enfants d’Israël donnèrent aux lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l’avait ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu’elles leur étaient échues par le sort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.8 (PGR) | Ainsi les enfants d’Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par l’organe de Moïse. |
Lausanne (1872) | Josué 21.8 (LAU) | Ainsi les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là avec leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par le moyen de Moïse. |
Darby (1885) | Josué 21.8 (DBY) | Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.8 (TAN) | Les enfants d’Israël donnèrent ces villes avec leurs banlieues aux Lévites par la voie du sort, comme l’Éternel l’avait prescrit par l’organe de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.8 (VIG) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l’avait ordonné par (l’entremise de) Moïse, les partageant entre eux selon qu’elles leur étaient échues par le sort. |
Fillion (1904) | Josué 21.8 (FIL) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l’avait ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu’elles leur étaient échues par le sort. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.8 (CRA) | Les enfants d’Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l’avait ordonné par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.8 (BPC) | Les Fils d’Israël donnèrent donc aux Lévites par le sort ces villes ainsi que leurs banlieues, comme l’avait prescrit Yahweh par l’organe de Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.8 (AMI) | Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues, comme le Seigneur l’avait ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu’elle leur étaient échues par sort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.8 (LXX) | καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ κληρωτί. |
Vulgate (1592) | Josué 21.8 (VUL) | dederuntque filii Israhel Levitis civitates et suburbana earum sicut praecepit Dominus per manum Mosi singulis sorte tribuentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.8 (SWA) | Kisha wana wa Israeli waliwapa Walawi kwa kura miji hiyo pamoja na malisho yake, kama Bwana alivyoamuru kwa mkono wa Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.8 (BHS) | וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה בַּגֹּורָֽל׃ פ |