Josué 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.15 (LSG) | Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.15 (NEG) | Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant : |
Segond 21 (2007) | Josué 22.15 (S21) | Ils allèrent trouver les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé dans le pays de Galaad et s’adressèrent à eux : |
Louis Segond + Strong | Josué 22.15 (LSGSN) | Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole , en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.15 (BAN) | Et ils vinrent vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.15 (SAC) | qui étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, leur parlèrent de cette sorte : |
David Martin (1744) | Josué 22.15 (MAR) | Ceux-ci donc vinrent vers les enfants de Ruben et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant : |
Ostervald (1811) | Josué 22.15 (OST) | Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad ; et il leur parlèrent, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.15 (CAH) | Ils vinrent vers les fils de Reoubene, vers ceux de Gad, et vers la demi-tribu de Menasché, au pays de Guilad, ils leur parlèrent, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.15 (GBT) | Ceux-ci étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, leur dirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.15 (PGR) | Et ils se rendirent auprès des fils de Ruben et des fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et ils leur parlèrent en ces termes : |
Lausanne (1872) | Josué 22.15 (LAU) | Et ils allèrent vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, en la terre de Galaad, et ils leur parlèrent, en disant : |
Darby (1885) | Josué 22.15 (DBY) | et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.15 (TAN) | Ceux-ci allèrent trouver les enfants de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.15 (VIG) | lesquels, étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, leur parlèrent en ces termes : |
Fillion (1904) | Josué 22.15 (FIL) | lesquels, étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, leur parlèrent en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.15 (CRA) | S’étant rendus auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur parlèrent en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.15 (BPC) | Parvenus auprès des Fils de Ruben, des Fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur dirent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.15 (AMI) | qui étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, leur parlèrent de cette sorte : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.15 (LXX) | καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Josué 22.15 (VUL) | qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.15 (SWA) | Nao wakawafikilia hao wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, katika nchi ya Gileadi, na wakasema nao, wakinena, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.15 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר׃ |