Josué 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.14 (LSG) | et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.14 (NEG) | et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.14 (S21) | et de dix princes qui l’accompagnaient, un par famille pour chacune des tribus d’Israël. Tous étaient des chefs de famille parmi les milliers d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.14 (LSGSN) | et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.14 (BAN) | et avec lui dix princes, un prince pour chaque maison de toutes les tribus d’Israël ; et ils étaient chacun chef de leur maison patriarcale dans les milliers d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.14 (SAC) | et dix des principaux du peuple avec lui, un de chaque tribu, |
David Martin (1744) | Josué 22.14 (MAR) | Et avec lui dix Seigneurs ; [savoir] un Seigneur de chaque maison des pères de toutes les Tribus d’Israël ; car il y avait dans tous les milliers d’Israël un chef de chaque maison de leurs pères. |
Ostervald (1811) | Josué 22.14 (OST) | Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d’Israël ; chacun d’eux était chef de maison de pères parmi les milliers d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.14 (CAH) | Et dix chefs avec lui, un chef, un chef par famille principale, parmi toutes les tribus d’Israel, et chacun était chef des maisons, dans les familles d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.14 (GBT) | Et dix des principaux du peuple avec lui, un de chaque tribu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.14 (PGR) | et dix Princes avec lui, un Prince par maison de toutes les Tribus d’Israël, et ils étaient chacun chefs de leurs maisons patriarcales des divisions d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 22.14 (LAU) | et dix princes avec lui, un prince de chaque maison paternelle, de toutes les tribus d’Israël ; chacun d’eux était chef de maison paternelle, parmi les milliers d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 22.14 (DBY) | et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d’Israël ; et chacun d’eux était chef de maison de père des milliers d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.14 (TAN) | et, avec lui, dix chefs, un chef de famille pour chacune des tribus d’Israël : chacun était le principal membre de sa famille parmi les divisions d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.14 (VIG) | et dix des principaux (princes) du peuple avec lui, un de chaque tribu |
Fillion (1904) | Josué 22.14 (FIL) | et dix des principaux du peuple avec lui, un de chaque tribu, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.14 (CRA) | et avec lui dix princes, un prince de maison patriarcale, pour chacune des tribus d’Israël : tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.14 (BPC) | et, avec lui, dix chefs, un chef pour chacune des tribus d’Israël - ceux-ci étaient chacun à la tête d’une famille parmi les clans d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.14 (AMI) | et dix des principaux du peuple avec lui, un de chaque tribu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.14 (LXX) | καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν χιλίαρχοι Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 22.14 (VUL) | et decem principes cum eo singulos de tribubus singulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.14 (SWA) | na pamoja naye wakuu kumi, mkuu mmoja wa nyumba ya mababa kwa ajili ya kila kabila ya Israeli; nao kila mmoja alikuwa ni kichwa cha nyumba ya mababa katika maelfu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.14 (BHS) | וַעֲשָׂרָ֤ה נְשִׂאִים֙ עִמֹּ֔ו נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטֹּ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּית־אֲבֹותָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |