Josué 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.13 (LSG) | Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.13 (NEG) | Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, |
Segond 21 (2007) | Josué 22.13 (S21) | Les Israélites envoyèrent une délégation aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad. Il s’agissait de Phinées, le fils du prêtre Eléazar, |
Louis Segond + Strong | Josué 22.13 (LSGSN) | Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.13 (BAN) | Et les fils d’Israël envoyèrent, vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.13 (SAC) | Et cependant ils envoyèrent vers eux au pays de Galaad Phinéès, fils d’Eléazar, grand prêtre, |
David Martin (1744) | Josué 22.13 (MAR) | Cependant les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur ; |
Ostervald (1811) | Josué 22.13 (OST) | Et les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.13 (CAH) | Les enfants d’Israel envoyèrent vers les fils de Reoubene ; vers ceux de Gad, et vers la demi-tribu de Menasché, au pays de Guilad, Pine’has (Phinées), fils d’Eleazar, le cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.13 (GBT) | Et cependant ils envoyèrent vers eux au pays de Galaad Phinéès, fils du grand prêtre Éléazar, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.13 (PGR) | Et les enfants d’Israël députèrent vers les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, Phinées, fils du Prêtre Eléazar, |
Lausanne (1872) | Josué 22.13 (LAU) | Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, en la terre de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, |
Darby (1885) | Josué 22.13 (DBY) | Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.13 (TAN) | Les enfants d’Israël députèrent auprès de ceux de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, Phinéas, fils du pontife Eléazar, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.13 (VIG) | Et cependant ils envoyèrent vers eux au pays de Galaad Phinées, fils du grand prêtre Eléazar |
Fillion (1904) | Josué 22.13 (FIL) | Et cependant ils envoyèrent vers eux au pays de Galaad Phinées, fils du grand prêtre Eléazar, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.13 (CRA) | Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du prêtre Eléazar, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.13 (BPC) | Les Fils d’Israël envoyèrent aux Fils de Ruben, aux Fils de Gad et à la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Phinées, fils d’Eléazar, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.13 (AMI) | Et cependant ils envoyèrent vers eux, au pays de Galaad, Phinéès, fils d’Éléazar, grand prêtre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.13 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ τόν τε Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἀρχιερέως. |
Vulgate (1592) | Josué 22.13 (VUL) | et interim miserunt ad illos in terram Galaad Finees filium Eleazar sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.13 (SWA) | Kisha wana wa Israeli wakatuma wajumbe waende kwa wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, hata nchi ya Gileadi; nao ni hawa, Finehasi mwana wa Eleazari kuhani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.13 (BHS) | וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶת־פִּינְחָ֖ס בֶּן־אֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵֽן׃ |