Josué 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.12 (LSG) | Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.12 (NEG) | Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.12 (S21) | À cette nouvelle, toute l’assemblée des Israélites se réunit à Silo pour monter les attaquer. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.12 (LSGSN) | Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.12 (BAN) | Et les fils d’Israël l’apprirent et ils convoquèrent toute l’assemblée des fils d’Israël à Silo pour se mettre en campagne contre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.12 (SAC) | ils s’assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux, et les combattre. |
David Martin (1744) | Josué 22.12 (MAR) | Les enfants donc d’Israël entendirent cela ; et toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo, pour monter en bataille contr’eux. |
Ostervald (1811) | Josué 22.12 (OST) | Les enfants d’Israël entendirent donc cela ; et toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.12 (CAH) | Les enfants d’Israel l’ayant appris, toute l’assemblée des enfants d’Israel se réunit à Schilo (Silo), pour monter contre eux, à la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.12 (GBT) | Ils s’assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et les combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.12 (PGR) | Et les enfants d’Israël l’ayant appris, toute l’Assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo pour se mettre en campagne contre eux. |
Lausanne (1872) | Josué 22.12 (LAU) | Et les fils d’Israël entendirent cela, et toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour monter en armée contre eux. |
Darby (1885) | Josué 22.12 (DBY) | Et les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.12 (TAN) | Ce qu’ayant appris, toute la communauté des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour marcher contre eux en guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.12 (VIG) | ils s’assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et les combattre. |
Fillion (1904) | Josué 22.12 (FIL) | ils s’assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et les combattre. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.12 (CRA) | Quand les enfants d’Israël l’eurent appris, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.12 (BPC) | Les Fils d’Israël l’ayant appris, toute leur communauté s’assembla à Silo, pour monter leur faire la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.12 (AMI) | ils s’assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et les combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.12 (LXX) | καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 22.12 (VUL) | convenerunt omnes in Silo ut ascenderent et dimicarent contra eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.12 (SWA) | Basi, wana wa Israeli waliposikia habari hiyo, mkutano wote wa wana wa Israeli wakakutanika pamoja huko Shilo, ili waende kupigana nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.12 (BHS) | וַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַעֲלֹ֥ות עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא׃ פ |