Josué 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.11 (LSG) | Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.11 (NEG) | Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.11 (S21) | Les Israélites apprirent que l’on disait : « Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé ont construit un autel qui fait face au pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Josué 22.11 (LSGSN) | Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.11 (BAN) | Et les fils d’Israël apprirent que l’on disait : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.11 (SAC) | Ce que les enfants d’Israël ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, à la vue des enfants d’Israël, |
David Martin (1744) | Josué 22.11 (MAR) | Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 22.11 (OST) | Et les enfants d’Israël apprirent qu’on disait : Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.11 (CAH) | Les enfants d’Israel apprirent, savoir : Voici, les fils de Reoubene, ceux de Gad, et la demi-tribu de Menasché ont construit un autel en face du pays de Kenaâne, dans les contrées du Iardène, vers le côté des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.11 (GBT) | Lorsque les enfants d’Israël eurent appris par des messagers fidèles que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, vis-à-vis des enfants d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.11 (PGR) | Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà que les fils de Ruben et les fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé ont bâti l’autel en vue du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain en face des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 22.11 (LAU) | Et les fils d’Israël entendirent qu’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face de la terre de Canaan, dans les contrées du Jourdain, de l’autre côté des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 22.11 (DBY) | Et les fils d’Israël ouïrent dire : Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.11 (TAN) | La nouvelle en vint aux enfants d’Israël : "Voici que les enfants de Ruben, ceux de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel devant le pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, en face des enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.11 (VIG) | Les enfants d’Israël l’ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux (vis-à-vis des) enfants d’Israël |
Fillion (1904) | Josué 22.11 (FIL) | Les enfants d’Israël l’ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux enfants d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.11 (CRA) | Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : « Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.11 (BPC) | Les Fils d’Israël l’apprirent. On disait : “Voici que les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel vis-à-vis du pays de Canaan, vers les districts du Jourdain, en face des Fils d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.11 (AMI) | Ce que les enfants d’Israël ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan, sur les districts du Jourdain, à la vue des enfants d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.11 (LXX) | καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 22.11 (VUL) | quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.11 (SWA) | Wana wa Israeli walisikia ikinenwa, Tazama, wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, wamejenga madhabahu huko upande wa mbele wa nchi ya Kanaani, katika nchi iliyo karibu na Yordani, kwa upande huo ulio milki ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.11 (BHS) | וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילֹות֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |