Josué 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.10 (LSG) | Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.10 (NEG) | Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel près du Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.10 (S21) | Arrivés dans les districts du Jourdain qui appartiennent encore au pays de Canaan, les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé y construisirent un autel au bord du Jourdain. C’était un autel dont la grandeur frappait les regards. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.10 (LSGSN) | Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.10 (BAN) | Et ils arrivèrent dans les districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel au bord du Jourdain, un autel d’une grandeur remarquable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.10 (SAC) | Et étant arrivés aux digues du Jourdain, dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d’une grandeur immense. |
David Martin (1744) | Josué 22.10 (MAR) | Or ils vinrent aux limites du Jourdain, qui étaient au pays de Canaan ; et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé bâtirent là un autel, joignant le Jourdain, qui était un autel de grande apparence. |
Ostervald (1811) | Josué 22.10 (OST) | Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan ; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.10 (CAH) | Arrivés dans les contrées du Iardène, qui étaient en pays de Kenaâne, les fils de Reoubene, ceux de Gad et la demi-tribu de Menasché y construisirent un grand autel, pour la vue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.10 (GBT) | Et, étant arrivés aux digues du Jourdain, dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d’une grandeur immense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.10 (PGR) | Et étant arrivés aux districts du Jourdain dans le pays de Canaan, les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé, bâtirent là un autel sur le Jourdain, autel d’une grande apparence. |
Lausanne (1872) | Josué 22.10 (LAU) | Et il se rendirent aux contrées du Jourdain qui sont dans la terre de Canaan ; et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel de grand aspect. |
Darby (1885) | Josué 22.10 (DBY) | Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan ; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent là un autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.10 (TAN) | Arrivés aux districts du Jourdain faisant partie du pays de Canaan, les enfants de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé érigèrent là un autel près du Jourdain, un grand autel bien apparent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.10 (VIG) | Et étant arrivés aux digues du Jourdain, dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d’une grandeur immense. |
Fillion (1904) | Josué 22.10 (FIL) | Et étant arrivés aux digues du Jourdain, dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d’une grandeur immense. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.10 (CRA) | Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.10 (BPC) | Arrivés aux districts du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan, les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y construisirent un autel, au bord du Jourdain, un autel imposant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.10 (AMI) | Et étant arrivés aux districts du Jourdain, dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d’une immense grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.10 (LXX) | καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.10 (VUL) | cumque venissent ad tumulos Iordanis in terra Chanaan aedificaverunt iuxta Iordanem altare infinitae magnitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.10 (SWA) | Nao walipofika pande za Yordani, zilizo katika nchi ya Kanaani, hao wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na nusu ya kabila ya Manase, wakajenga madhabahu huko karibu na Yordani, iliyoonekana kuwa ni madhabahu kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.10 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־גְּלִילֹ֣ות הַיַּרְדֵּ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַחֲצִ֣י שֵׁבֶט֩ הַֽמְנַשֶּׁ֨ה שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ עַל־הַיַּרְדֵּ֔ן מִזְבֵּ֥חַ גָּדֹ֖ול לְמַרְאֶֽה׃ |