Josué 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.9 (LSG) | Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.9 (NEG) | Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.9 (S21) | Après avoir quitté les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé repartirent pour aller dans le pays de Galaad. C’était leur propriété et ils s’y étaient installés conformément à l’ordre que l’Éternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.9 (LSGSN) | Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent , après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.9 (BAN) | Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s’en retournèrent et quittèrent les fils d’Israël, à Silo, dans le pays de Canaan, pour s’en aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu’ils avaient reçue, d’après l’ordre de l’Éternel donné par la bouche de Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.9 (SAC) | Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad, avec la demi-tribu de Manassé, se retirèrent d’avec les enfants d’Israël qui étaient à Silo au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad, pays qu’ils possédaient, et qui leur avait été accordé par Moïse, selon le commandement du Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 22.9 (MAR) | Ainsi donc les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé s’en retournèrent, et partirent de Silo, qui [est] au pays de Canaan, d’avec les enfants d’Israël, pour s’en aller au pays de Galaad, en la terre de leur possession, de laquelle on les avait fait jouir, suivant ce que l’Éternel avait commandé par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Josué 22.9 (OST) | Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s’en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d’avec les enfants d’Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de l’Éternel par l’organe de Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.9 (CAH) | Les fils de Reoubene, les fils de Gad, et (ceux de) la demi-tribu de Menasché s’en retournèrent et partirent d’auprès des (autres) enfants d’Israel, de Schilo, du pays de Kenaâne, pour se rendre au pays de Guilad, pays de leur possession, dans lequel ils s’étaient établis, par l’ordre de l’Éternel, par Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.9 (GBT) | Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad avec la demi-tribu de Manassé se séparèrent des enfants d’Israël qui étaient à Silo, au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad, au pays qu’ils possédaient, et qui leur avait été accordé par Moïse, selon le commandement du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.9 (PGR) | Ainsi s’en retournèrent et partirent les fils de Ruben et les fils de Gad et une moitié de la Tribu de Manassé, d’avec les enfants d’Israël, de Silo dans le pays de Canaan, pour gagner le pays de Galaad, le pays qui était leur propriété, dont ils avaient pris possession sur l’ordre de l’Éternel, transmis par Moïse. |
Lausanne (1872) | Josué 22.9 (LAU) | Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s’en retournèrent et s’en allèrent d’avec les fils d’Israël, de Silo, qui est dans la terre de Canaan, pour se rendre dans la terre de Galaad, dans la terre de leur propriété, dont ils avaient reçu la propriété selon l’ordre de l’Éternel, donné par le moyen de Moïse. |
Darby (1885) | Josué 22.9 (DBY) | Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l’Éternel par Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.9 (TAN) | Alors les enfants de Ruben, ceux de Gad et la demi-tribu de Manassé quittèrent les autres enfants d’Israël et s’en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour gagner la contrée de Galaad, le pays de leur possession, dont Moïse leur avait accordé la propriété par ordre de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.9 (VIG) | Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad, avec la demi-tribu de Manassé, se retirèrent d’auprès des enfants d’Israël qui étaient à Silo au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad, pays qu’ils possédaient et qui leur avait été accordé par (l’entremise de) Moïse, selon le commandement du Seigneur. |
Fillion (1904) | Josué 22.9 (FIL) | Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad, avec la demi-tribu de Manassé, se retirèrent d’auprès des enfants d’Israël qui étaient à Silo au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad, pays qu’ils possédaient et qui leur avait été accordé par Moïse, selon le commandement du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.9 (CRA) | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants d’Israël à Silo, qui est dans le pays de Chanaan, s’en retournèrent pour aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu’ils avaient reçue, comme Yahweh l’avait ordonné par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.9 (BPC) | Ainsi les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s’en retournèrent d’auprès des Fils d’Israël ; ils quittèrent Silo, au pays de Canaan, pour gagner le pays de Galaad, le pays qui leur appartenait en propre, dont ils avaient pris possession, selon l’ordre de Yahweh, transmis par Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.9 (AMI) | Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad, avec la demi-tribu de Manassé, se retirèrent d’avec les enfants d’Israël qui étaient à Silo, au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad, pays qu’ils possédaient et qui leur avait été accordé par Moïse, selon le commandement du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.9 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γῇ Χανααν ἀπελθεῖν εἰς γὴν Γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
Vulgate (1592) | Josué 22.9 (VUL) | reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.9 (SWA) | Basi wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase wakarudi, wakatoka kwa wana wa Israeli katika Shilo, ulioko nchi ya Kanaani, ili waende nchi ya Gileadi, hiyo nchi ya milki yao, waliyokuwa wanaimiliki, sawasawa na amri ya Bwana kwa mkono wa Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.9 (BHS) | וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיֵּלְכ֡וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֣י׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִשִּׁלֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן לָלֶ֜כֶת אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֗ד אֶל־אֶ֤רֶץ אֲחֻזָּתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נֹֽאחֲזוּ־בָ֔הּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |