Josué 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.8 (LSG) | et leur dit : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.8 (NEG) | et leur dit : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.8 (S21) | et leur dit : « Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux très nombreux et une quantité considérable d’argent, d’or, de bronze, de fer et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. » |
Louis Segond + Strong | Josué 22.8 (LSGSN) | et leur dit : Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.8 (BAN) | il leur parla aussi, en disant : Vous vous en retournez vers vos tentes avec de grandes richesses, avec de très nombreux troupeaux, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements en fort grande quantité ; partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.8 (SAC) | leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer, et des vêtements de toutes sortes. Partagez donc avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis. |
David Martin (1744) | Josué 22.8 (MAR) | Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. |
Ostervald (1811) | Josué 22.8 (OST) | Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux ; avec de l’or, de l’argent, de l’airain, du fer, des vêtements en grande abondance : partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.8 (CAH) | Et leur dit, savoir : Retournez-vous-en à vos tentes avec de grandes richesses, avec un très nombreux bétail, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et avec des vêtements, en nombre très considérable ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frè |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.8 (GBT) | Leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer, et des vêtements de toutes sortes. Partagez avec vos frères le butin que vous avez fait sur les ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.8 (PGR) | et leur parla en ces termes : C’est avec de grandes richesses que vous retournez à vos tentes, et avec des bestiaux très nombreux, avec de l’argent et de l’or et de l’airain et du fer et des vêtements en très grande quantité. Partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. |
Lausanne (1872) | Josué 22.8 (LAU) | et il leur parla, en disant : C’est avec de grands biens que vous retournez à vos tentes, et avec des troupeaux fort nombreux, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements en grande quantité : partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. |
Darby (1885) | Josué 22.8 (DBY) | disant : Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l’argent, et de l’or, et de l’airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.8 (TAN) | il leur dit : "Retournez à vos demeures avec de grands biens, avec un bétail considérable, chargés d’argent et d’or, de cuivre et de fer, de vêtements en grande quantité ; ces dépouilles de vos ennemis, partagez-les avec vos frères !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.8 (VIG) | leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de biens et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements de toutes sortes. Partagez avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos (les) ennemis. |
Fillion (1904) | Josué 22.8 (FIL) | leur dit: Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements de toutes sortes. Partagez avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.8 (CRA) | et il leur dit : « Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux et beaucoup d’argent, d’or, d’airain, de fer et de vêtements ; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.8 (BPC) | il leur parla en ces termes : “Avec de grands biens, vous retournez à vos tentes : avec un très nombreux bétail, avec de l’argent, de l’or, du bronze, du fer, des vêtements en très grande quantité. Partagez avec vos frères le butin pris à vos ennemis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.8 (AMI) | leur dit : Vous retournerez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’arain, du fer et des vêtements de toutes sortes. Partagez donc avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.8 (LXX) | καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.8 (VUL) | dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.8 (SWA) | kisha akanena nao, na kuwaambia, Rudini na mali mengi mahemani kwenu, na ng’ombe wengi sana, na fedha, na dhahabu, na shaba, na chuma, na mavao mengi sana; mzigawanye na ndugu zenu hizo nyara za adui zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמֹ֖ות הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־אֲחֵיכֶֽם׃ פ |