Josué 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.7 (LSG) | Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.7 (NEG) | Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, |
Segond 21 (2007) | Josué 22.7 (S21) | Moïse avait donné un héritage en Basan à une moitié de la tribu de Manassé, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères de ce côté-ci du Jourdain, à l’ouest. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit |
Louis Segond + Strong | Josué 22.7 (LSGSN) | Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.7 (BAN) | Et Moïse avait donné [un territoire] en Basan à la demi-tribu de Manassé, et Josué avait donné de même [un territoire] à l’autre demi-tribu, en deçà du Jourdain, à l’occident ; et lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.7 (SAC) | Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Hasan ; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, au deçà du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après leur avoir souhaité toute sorte de bonheur, |
David Martin (1744) | Josué 22.7 (MAR) | Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé [son héritage] en Basan ; et Josué donna à l’autre moitié [son héritage] avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l’Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant, |
Ostervald (1811) | Josué 22.7 (OST) | Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.7 (CAH) | [Mosché avait donné (sa part) dans le Baschane à l’une des deux demi-tribus de Menasché ; à l’autre Iehoschoua (la) donna auprès de leurs frères, en deçà du Iardène, à l’occident] ; or, lorsque Iehoschoua les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.7 (GBT) | Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Basan ; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, en deçà du Jourdain, vers l’occident. Josué, les renvoyant donc dans leurs tentes, après les avoir bénis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.7 (PGR) | Or Moïse avait doté une moitié de la Tribu de Manassé en Basan, et Josué avait doté l’autre moitié avec leurs frères en deçà du Jourdain à l’occident. Et aussi lorsque Josué leur permit de regagner leurs tentes, il les bénit |
Lausanne (1872) | Josué 22.7 (LAU) | Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [un territoire] en Basçan, et Josué avait donné [un territoire] à l’autre demi-tribu avec ses frères, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident. Et aussi, lorsque Josué les renvoya à leurs tentes, il les bénit ; |
Darby (1885) | Josué 22.7 (DBY) | Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan ; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.7 (TAN) | Or, la moitié de la tribu de Manassé avait reçu sa part de Moïse dans le Basan, et l’autre moitié avait été installée par Josué parmi ses frères, sur le bord occidental du Jourdain ; de plus, quand Josué renvoya les premiers à leurs tentes en les bénissant, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.7 (VIG) | Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Basan ; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, en deçà (au-delà) du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes (tabernacles), après les avoir bénis, |
Fillion (1904) | Josué 22.7 (FIL) | Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Basan; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, en deçà du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après les avoir bénis, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.7 (CRA) | Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un territoire parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. En les renvoyant vers leurs tentes, Josué les bénit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.7 (BPC) | A une moitié de la tribu de Manassé, Moïse avait donné une part en Basan, et à l’autre moitié Josué avait attribué une part avec ses frères, du côté opposé du Jourdain, à l’Ouest. De plus, quand Josué les renvoya à leurs tentes et les bénit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.7 (AMI) | Or, Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Basan ; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, au deçà du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après leur avoir souhaité toute sorte de bonheurs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.7 (LXX) | καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 22.7 (VUL) | tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.7 (SWA) | Basi Musa alikuwa amewapa hiyo nusu moja ya kabila ya Manase urithi katika Bashani; lakini hiyo nusu ya pili Yoshua aliwapa urithi kati ya ndugu zao, ng’ambo ya Yordani upande wa kuelekea magharibi. Zaidi ya hayo Yoshua, hapo alipowapeleka waende zao mahemani kwao, akawabarikia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.7 (BHS) | וְלַחֲצִ֣י׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְיֹ֗ו נָתַ֤ן יְהֹושֻׁ֨עַ֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־אָהֳלֵיהֶ֖ם וַיְבָרֲכֵֽם׃ |