Josué 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.6 (LSG) | Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.6 (NEG) | Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.6 (S21) | Puis Josué les bénit et les renvoya chez eux, et ils rentrèrent dans leurs tentes. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.6 (LSGSN) | Et Josué les bénit et les renvoya , et ils s’en allèrent vers leurs tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.6 (BAN) | Et Josué les bénit et les congédia, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.6 (SAC) | Josué les bénit ensuite, et les renvoya : et ils retournèrent à leurs tentes. |
David Martin (1744) | Josué 22.6 (MAR) | Puis Josué les bénit, et les renvoya ; et ils s’en allèrent en leurs demeures. |
Ostervald (1811) | Josué 22.6 (OST) | Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent à leurs tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.6 (CAH) | Iehoschoua les bénit, les renvoya, et ils allèrent vers leurs tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.6 (GBT) | Et Josué les bénit, et les renvoya ; et ils retournèrent à leurs tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.6 (PGR) | Et Josué les bénit et les congédia, et ils regagnèrent leurs tentes. |
Lausanne (1872) | Josué 22.6 (LAU) | Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent à leurs tentes. |
Darby (1885) | Josué 22.6 (DBY) | Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent dans leurs tentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.6 (TAN) | Et Josué, les ayant bénis, les congédia, et ils prirent le chemin de leurs tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.6 (VIG) | Josué les bénit ensuite et les renvoya ; et ils retournèrent à leurs tentes (tabernacles). |
Fillion (1904) | Josué 22.6 (FIL) | Josué les bénit ensuite et les renvoya; et ils retournèrent à leurs tentes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.6 (CRA) | Et Josué les bénit et les congédia ; et il s’en allèrent vers leurs tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.6 (BPC) | Alors Josué les bénit et les congédia. Ils s’en furent à leurs tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.6 (AMI) | Josué les bénit ensuite et les renvoya, et ils retournèrent à leurs tentes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.6 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.6 (VUL) | benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.6 (SWA) | Basi Yoshua akawabarikia, na kuwapa ruhusa waende zao; nao wakaenda mahemani kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.6 (BHS) | וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהֹושֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס |