Josué 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.5 (LSG) | Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel : aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.5 (NEG) | Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel : Aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.5 (S21) | Veillez seulement à respecter et mettre en pratique le commandement et la loi que vous a prescrits Moïse, le serviteur de l’Éternel. Aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. » |
Louis Segond + Strong | Josué 22.5 (LSGSN) | Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites moïse, serviteur de l’Éternel : aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez -vous à lui, et servez -le de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.5 (BAN) | Seulement, ayez bien soin de mettre en pratique le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a prescrits, d’aimer l’Éternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d’observer ses ordonnances, de vous attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.5 (SAC) | Ayez soin seulement d’observer exactement et de garder effectivement les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrite, qui est d’aimer le Seigneur, votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d’observer ses commandements, et de vous attacher à lui, et le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
David Martin (1744) | Josué 22.5 (MAR) | Prenez seulement bien garde de faire le commandement de la Loi que Moïse serviteur de l’Éternel vous a prescrite, [qui est], que vous aimiez l’Éternel votre Dieu, et que vous marchiez dans toutes ses voies, et que vous gardiez ses commandements, et que vous vous attachiez à lui, et le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Ostervald (1811) | Josué 22.5 (OST) | Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a prescrits : d’aimer l’Éternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s’attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.5 (CAH) | Seulement prenez bien garde, exécutez le commandement et la doctrine que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, d’aimer l’Éternel votre Dieu, de marcher dans ses voies, d’observer ses commandements, de lui être attachés, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.5 (GBT) | Ayez soin seulement de garder exactement et d’accomplir les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrite, afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans toutes ses voies, que vous observiez ses commandements, que vous vous attachiez à lui, et que vous le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.5 (PGR) | Seulement soyez très vigilants à mettre en pratique le commandement et la Loi que vous a prescrite Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour marcher dans toutes ses voies et garder ses commandements et vous attacher à Lui et Le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Lausanne (1872) | Josué 22.5 (LAU) | Seulement soyez extrêmement sur vos gardes pour pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, esclave de l’Éternel, pour aimer l’Éternel votre Dieu, et pour marcher dans toutes ses voies, et pour garder ses commandements, et vous attacher à lui, et le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Darby (1885) | Josué 22.5 (DBY) | Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.5 (TAN) | Toutefois, appliquez-vous bien à suivre la loi et la doctrine que vous imposa Moïse, serviteur de l’Éternel, c’est-à-dire à aimer l’Éternel, votre Dieu, à marcher dans toutes ses voies, à garder ses commandements et à lui demeurer attachés ; à le servir enfin de tout votre cœur et de toute votre âme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.5 (VIG) | Ayez soin seulement d’observer et d’accomplir en œuvre les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrite ; savoir, d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d’observer ses commandements, et de vous attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Fillion (1904) | Josué 22.5 (FIL) | Ayez soin seulement d’observer et d’accomplir en oeuvre les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrite; savoir, d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes Ses voies, d’observer Ses commandements, et de vous attacher à Lui, et de Le servir de tout votre coeur et de toute votre âme. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.5 (CRA) | Seulement ayez grand soin de mettre en pratique les ordonnances et les lois que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a prescrites, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, gardant ses commandements, vous attachant à lui et le servant de tout votre cœur et toute votre âme. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.5 (BPC) | Seulement faites bien attention de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donnés : d’aimer Yahweh votre Dieu, de marcher en toutes ses voies, d’observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.5 (AMI) | Ayez soin seulement d’observer exactement et de garder effectivement les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrite, qui est d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans ses voies, d’observer ses commandements et de vous attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.5 (LXX) | ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.5 (VUL) | ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.5 (SWA) | Lakini mjibidiishe sana kuzifanya amri na sheria, ambazo Musa, mtumishi wa Bwana, aliwaamuru, kumpenda Bwana, Mungu wenu, na kwenenda katika njia zake zote, na kuzishika amri zake, na kushikamana na yeye, na kumtumikia kwa moyo wenu wote na nafsi yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.5 (BHS) | רַ֣ק׀ שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַעֲשֹׂ֨ות אֶת־הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־הַתֹּורָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָה֒ לְ֠אַהֲבָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֹ֑ו וּלְעָבְדֹ֕ו בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃ |