Josué 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.4 (LSG) | Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.4 (NEG) | Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.4 (S21) | Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, conformément à ce qu’il leur avait dit, retournez chez vous, rentrez dans vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que Moïse, le serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.4 (LSGSN) | Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit , retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, Serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.4 (BAN) | Et maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères comme il le leur avait promis, retournez et vous en allez vers vos tentes, au pays qui est votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.4 (SAC) | Puis donc que le Seigneur, votre Dieu, a donné la paix et le repos à vos frères, selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en, et retournez dans vos tentes et dans le pays qui est à vous, que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain. |
David Martin (1744) | Josué 22.4 (MAR) | Or maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu’il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donnée au delà du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 22.4 (OST) | Et maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné au delà du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.4 (CAH) | Et maintenant l’Éternel a donné du repos à vos frères, comme il leur avait prédit, maintenant donc allez, dirigez-vous vers vos tentes, au pays de votre possession que vous a donné Mosché, serviteur de l’Éternel, au-delà du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.4 (GBT) | Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné à vos frères le repos et la paix, selon qu’il l’avait promis, allez et retournez dans vos tentes et dans le pays dont Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donné la possession au delà du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.4 (PGR) | Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a accordé le repos à vos frères, comme Il le leur avait promis ; retournez donc et gagnez vos tentes, le pays qui est votre propriété, que vous a concédé Moïse, serviteur de l’Éternel, au delà du Jourdain. |
Lausanne (1872) | Josué 22.4 (LAU) | Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, et maintenant tournez-vous et allez-vous en à vos tentes, dans la terre de votre propriété, que Moïse, esclave de l’Éternel, vous a donnée de l’autre côté du Jourdain. |
Darby (1885) | Josué 22.4 (DBY) | Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.4 (TAN) | Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait promis ; partez donc, allez dans vos tentes, au pays de votre possession que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, au delà du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.4 (VIG) | Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos à vos frères selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en et retournez dans vos tentes (tabernacles), et dans le pays d’héritage que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au-delà du Jourdain. |
Fillion (1904) | Josué 22.4 (FIL) | Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos à vos frères selon qu’Il l’avait promis, allez-vous-en et retournez dans vos tentes, et dans le pays d’héritage que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.4 (CRA) | Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.4 (BPC) | Mais maintenant Yahweh votre Dieu a accordé de la tranquillité à vos frères, comme il le leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, dans le territoire que vous avez en propre et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné dans l’Outre-Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.4 (AMI) | Maintenant que le Seigneur notre Dieu a donné la paix et le repos de vos frères, selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en, et retournez dans vos tentes et dans le pays qui est à vous, que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.4 (LXX) | νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | Josué 22.4 (VUL) | quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.4 (SWA) | Na sasa yeye Bwana, Mungu wenu, amewapa ndugu zenu kustarehe, kama alivyowaambia; basi sasa rudini ninyi mwende mahemani kwenu, hata nchi ya milki yenu, ambayo huyo Musa, mtumishi wa Bwana, aliwapa ng’ambo ya pili ya Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.4 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־אֶ֨רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ |