Josué 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.3 (LSG) | Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.3 (NEG) | Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis une très longue période jusqu’à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.3 (S21) | Vous n’avez pas abandonné vos frères, et ce sur une très longue période jusqu’à aujourd’hui, et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.3 (LSGSN) | Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.3 (BAN) | Vous n’avez pas abandonné vos frères durant tout le temps qui vient de s’écouler jusqu’à aujourd’hui, et vous avez observé ce que vous deviez observer, le commandement de IÉternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.3 (SAC) | et dans un si long temps vous n’avez point abandonné vos frères jusqu’à ce jour ; mais vous avez observé tout ce que le Seigneur, votre Dieu, vous a commandé. |
David Martin (1744) | Josué 22.3 (MAR) | Vous n’avez pas abandonné vos frères, quoiqu’il y ait longtemps [que vous êtes avec eux], jusqu’à ce jour ; mais vous avez pris garde à observer le commandement de l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 22.3 (OST) | Vous n’avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu’à ce jour ; et vous avez observé le commandement de l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.3 (CAH) | Vous n’avez pas délaissé vos frères, voilà longtemps jusqu’à ce jour, et vous avez gardé l’observance du commandement de l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.3 (GBT) | Et dans un si long temps vous n’avez point abandonné vos frères jusqu’à ce jour, mais vous avez observé tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.3 (PGR) | Vous n’avez point abandonné vos frères pendant ce long temps jusqu’aujourd’hui, et vous avez observé ce qu’il fallait observer, le commandement de l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 22.3 (LAU) | Vous n’avez point abandonné vos frères pendant ces jours nombreux, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce qui doit être gardé, savoir le commandement de l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 22.3 (DBY) | vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.3 (TAN) | Vous n’avez pas abandonné vos frères durant cette longue période, jusqu’à ce jour, et vous êtes restés fidèles à la volonté de l’Éternel, votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.3 (VIG) | et, durant ce long intervalle, vous n’avez point abandonné vos frères jusqu’à ce jour ; mais vous avez observé tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. |
Fillion (1904) | Josué 22.3 (FIL) | et, durant ce long intervalle, vous n’avez point abandonné vos frères jusqu’à ce jour; mais vous avez observé tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.3 (CRA) | Vous n’avez pas abandonné vos frères durant ce long espace de temps, jusqu’à ce jour, et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.3 (BPC) | Vous n’avez point abandonné vos frères depuis fort longtemps, jusqu’aujourd’hui et fidèlement vous avez tenu l’ordre de Yahweh votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.3 (AMI) | et dans un si long temps vous n’avez point abandonné vos frères jusqu’à ce jour : mais vous avez observé tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.3 (LXX) | οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.3 (VUL) | nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.3 (SWA) | hamkuwaacha hao ndugu zenu siku hizi nyingi hata hivi leo, lakini mmeyashika mausia ya amri ya Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.3 (BHS) | לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |