Josué 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.28 (LSG) | Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.28 (NEG) | Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.28 (S21) | Nous nous sommes dit : ‹ Si dans l’avenir ils nous tiennent ce langage, à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la réplique de l’autel de l’Éternel qu’ont faite nos ancêtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. › |
Louis Segond + Strong | Josué 22.28 (LSGSN) | Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.28 (BAN) | Et nous avons dit : S’ils venaient un jour à tenir ce langage à nous et à nos descendants, nous répondrions : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, que nos pères ont construit non point pour servir à l’holocauste et au sacrifice, mais pour être un témoin entre nous et vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.28 (SAC) | S’ils veulent parler de cette sorte, ils leur répondront : Voilà l’autel du Seigneur, qu’ont fait nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour être un témoignage de l’union qui a toujours été entre vous et nous. |
David Martin (1744) | Josué 22.28 (MAR) | C’est pourquoi nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l’avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l’autel de l’Éternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous. |
Ostervald (1811) | Josué 22.28 (OST) | Et nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l’avenir, nous dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, que nos pères ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.28 (CAH) | Nous avons dit : Quand ils diront (cela) un jour à nous et à notre future génération, nous répondrons : Voyez la construction de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos ancêtres, non pour un holocauste, non pour un sacrifice, mais pour être témoin entre nous et entre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.28 (GBT) | S’ils veulent leur parler ainsi, ils leur répondront : Voilà l’autel du Seigneur qu’ont élevé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour être un témoignage entre vous et nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.28 (PGR) | Et nous dîmes : Dans le cas où ils tiendraient ce langage à nous ou à nos descendants dans l’avenir, nous répondrons : Voyez la structure de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos pères, non point pour y offrir des holocaustes et des victimes, mais il est un témoin entre nous et vous. |
Lausanne (1872) | Josué 22.28 (LAU) | Nous avons dit : S’ils arrive qu’ils nous disent [cela], à nous et à nos générations dans l’avenir, nous dirons : Voyez la structure de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos pères, non point pour des holocaustes ni pour des sacrifices ; car c’est un témoin entre nous et vous. |
Darby (1885) | Josué 22.28 (DBY) | Et nous avons dit : S’il arrive qu’il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous leur dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.28 (TAN) | Nous nous sommes dit : Si un jour on devait nous parler ainsi, à nous ou à nos descendants, nous répondrions : "Voyez cette image de l’autel du Seigneur, que nos pères ont établie, non en vue d’holocaustes ni de sacrifices quelconques, mais comme garantie entre nous et vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.28 (VIG) | Que s’ils veulent leur tenir ce langage, ils leur répondront : Voici l’autel du Seigneur qu’ont dressé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour qu’il soit un témoignage entre vous et nous. |
Fillion (1904) | Josué 22.28 (FIL) | Que s’ils veulent leur tenir ce langage, ils leur répondront: Voici l’autel du Seigneur qu’ont dressé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour qu’il soit un témoignage entre vous et nous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.28 (CRA) | Nous avons dit : Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions : Voyez la forme de l’autel de Yahweh que nos pères ont construit, non pour servir à des holocaustes et à des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.28 (BPC) | Nous avons pensé : Si un jour on disait cela à nous ou à nos descendants, nous riposterions : Considérez la forme de l’autel de Yahweh qu’ont faite nos pères, non pour l’holocauste ou le sacrifice, mais pour qu’elle soit un témoin entre nous et vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.28 (AMI) | S’ils veulent parler de cette sorte, ils leur répondront : Voilà l’autel du Seigneur, qu’ont fait nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour être un témoignage de l’union qui a toujours été entre vous et nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.28 (LXX) | καὶ εἴπαμεν ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον καὶ ἐροῦσιν ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.28 (VUL) | quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.28 (SWA) | Kwa hiyo tulisema, Itakuwa, hapo watakapotuambia neno kama hilo, au kuwaambia watu wa vizazi vyetu katika zamani zijazo neno kama hilo, ndipo sisi tutawaambia, Angalieni huu mfano wa madhabahu ya Bwana, walioufanya baba zetu, si kwa ajili ya sadaka ya kuteketezwa, wala kwa ajili ya dhabihu; lakini ni ushahidi kati ya sisi na ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.28 (BHS) | וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבֹותֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעֹולָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃ |