Josué 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.27 (LSG) | mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.27 (NEG) | mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Josué 22.27 (S21) | mais comme un témoin. › Il témoignera entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant lui par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et de communion. Ainsi vos descendants ne pourront pas dire un jour aux nôtres : ‹ Vous n’avez aucun droit de servir l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Josué 22.27 (LSGSN) | mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.27 (BAN) | mais afin qu’il soit un témoin entre nous et vous, et les générations après nous, que nous servons l’Éternel, devant lui, avec nos holocaustes, nos sacrifices et nos offrandes d’actions de grâces, et afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.27 (SAC) | mais afin que ce soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques ; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants : Vous n’avez point de part avec le Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 22.27 (MAR) | Mais afin qu’il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l’Éternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités ; et afin qu’à l’avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n’avez point de part à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 22.27 (OST) | Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de l’Éternel devant sa face, par nos holocaustes, nos sacrifices d’expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l’avenir à nos enfants : Vous n’avez point de part à l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.27 (CAH) | Mais pour être témoin entre nous et entre vous, et les générations après nous, pour que nous puissions faire le culte de l’Éternel devant lui, par nos holocaustes, par nos sacrifices, et par nos sacrifices pacifiques, afin que vos fils ne disant pas un jour à nos fils : Vous n’avez pas de part à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.27 (GBT) | Mais afin qu’il soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons le droit de lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques ; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants : Vous n’avez point de part avec le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.27 (PGR) | mais afin qu’il soit un témoin entre nous et vos fils, et nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de l’Éternel devant Lui avec nos holocaustes et nos victimes et nos sacrifices pacifiques, pour que dans l’avenir vos fils ne disent pas à nos fils : « Vous n’avez point part à l’Éternel ! » |
Lausanne (1872) | Josué 22.27 (LAU) | car c’est un témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, que nous faisons le service de l’Éternel devant sa face, par nos holocaustes, par nos sacrifices [d’expiation] et par nos sacrifices de prospérité ; pour que vos fils ne disent pas demain à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 22.27 (DBY) | mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.27 (TAN) | mais ce sera un garant entre nous et vous, comme entre nos descendants respectifs, de notre droit à servir l’Éternel en sa présence, par nos holocaustes, nos rémunératoires et autres sacrifices, et que vos enfants ne puissent pas, demain, dire aux nôtres : Vous n’avez point de part à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.27 (VIG) | mais afin que ce soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques ; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants : Vous n’avez point de part avec le Seigneur. |
Fillion (1904) | Josué 22.27 (FIL) | mais afin que ce soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de Lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants: Vous n’avez point de part avec le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.27 (CRA) | mais afin qu’il soit un témoin entre nous et vous, et nos descendants après nous, que nous servons Yahweh devant sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes pacifiques, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.27 (BPC) | mais qui soit un témoin entre nous et vous et entre nos descendants communs attestant que nous célébrons le culte de Yahweh en sa présence, par nos holocaustes, nos sacrifices et nos offrandes pacifiques. Alors un jour vos fils ne pourront pas dire aux nôtres : Vous n’avez aucune part avec Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.27 (AMI) | mais afin que se soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de lui offrir des holocaustes, des victimes et des sacrifices pacifiques ; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants : Vous n’avez point de part avec le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.27 (LXX) | ἀλλ’ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 22.27 (VUL) | sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.27 (SWA) | bali itakuwa ni ushahidi kati ya sisi na ninyi, tena kati ya vizazi vyetu baada yetu, ili kwamba tufanye huo utumishi wa Bwana mbele yake kwa njia ya sadaka zetu za kuteketezwa, na kwa dhabihu zetu, na kwa sadaka zetu za amani; ili kwamba wana wenu wasiwaambie wana wetu katika zamani zijazo, Ninyi hamna fungu katika Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.27 (BHS) | כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּרֹותֵינוּ֮ אַחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹלֹותֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה׃ |