Josué 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.26 (LSG) | C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.26 (NEG) | C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
Segond 21 (2007) | Josué 22.26 (S21) | Voilà pourquoi nous nous sommes dit : ‹ Construisons-nous donc un autel, non pour y offrir des holocaustes et pour des sacrifices, |
Louis Segond + Strong | Josué 22.26 (LSGSN) | C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons -nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.26 (BAN) | Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir l’autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.26 (SAC) | et nous avons dit ensuite en nous-mêmes : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes ; |
David Martin (1744) | Josué 22.26 (MAR) | C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice ; |
Ostervald (1811) | Josué 22.26 (OST) | C’est pourquoi, nous avons dit : Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.26 (CAH) | Nous nous sommes dit : Faisons cela pour nous, construisons l’autel, non pour un holocauste, non pour un sacrifice, |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.26 (GBT) | Et nous avons dit : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.26 (PGR) | C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes, |
Lausanne (1872) | Josué 22.26 (LAU) | Et nous avons dit : Mettons-nous donc à nous bâtir un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices ; |
Darby (1885) | Josué 22.26 (DBY) | Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.26 (TAN) | Donc, nous nous sommes dit : Agissons pour nous-mêmes en élevant un autel, non pour y offrir ni holocauste ni autre sacrifice ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.26 (VIG) | et nous nous sommes dit : Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes |
Fillion (1904) | Josué 22.26 (FIL) | et nous nous sommes dit: Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.26 (CRA) | Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.26 (BPC) | Aussi avons-nous pensé : Nous nous ferons ’un Témoignage’, en construisant cet autel, non pour offrir holocaustes et sacrifices, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.26 (AMI) | et nous avons dit ensuite en nous-mêmes : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.26 (LXX) | καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.26 (VUL) | et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.26 (SWA) | Kwa ajili ya hayo tulisema, Na tufanye tayari ili kujijengea madhabahu, si kwa ajili ya sadaka za kuteketezwa, wala kwa sadaka yo yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.26 (BHS) | וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנֹ֖ות אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעֹולָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃ |