Josué 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.25 (LSG) | L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.25 (NEG) | L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.25 (S21) | L’Éternel a établi le Jourdain comme une frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad. Vous n’avez aucun droit de servir l’Éternel ! › À cause de vos descendants, les nôtres cesseraient alors de craindre l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.25 (LSGSN) | L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.25 (BAN) | Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l’Éternel a placé le Jourdain ; vous n’avez donc point de part à l’Éternel ! Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.25 (SAC) | ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous comme les bornes qui nous divisent ; et vous n’avez point de part avec le Seigneur : qu’ainsi ce pourrait être là un jour un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi ; |
David Martin (1744) | Josué 22.25 (MAR) | Puisque l’Éternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos enfants feraient qu’un jour nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 22.25 (OST) | L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.25 (CAH) | L’Éternel a fixé une limite entre nous et entre vous, fils de Reoubene, et fils de Gad, c’est le Iardène ; vous n’avez pas part à l’Éternel», ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.25 (GBT) | O enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur, et que ce serait là un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.25 (PGR) | Aussi bien l’Éternel a mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, pour limite le Jourdain : vous n’avez point part à l’Éternel. » Et ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 22.25 (LAU) | car entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l’Éternel a mis une limite, le Jourdain : vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 22.25 (DBY) | L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.25 (TAN) | Entre nous et vous, enfants de Ruben et de Gad, l’Éternel a posé une limite, le Jourdain : vous n’avez point de part à l’Éternel !" Et ainsi vos descendants empêcheraient les nôtres de rendre hommage à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.25 (VIG) | ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur ; qu’ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi, |
Fillion (1904) | Josué 22.25 (FIL) | ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur; qu’ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.25 (CRA) | Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à Yahweh. — Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.25 (BPC) | Car Yahweh a mis une frontière, le Jourdain, entre nous et vous, Fils de Ruben et Fils de Gad : vous n’avez aucune part avec Yahweh. Et ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.25 (AMI) | Ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent ; et vous n’avez point de part avec le Seigneur : qu’ainsi ce pourrait être là un jour un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.25 (LXX) | καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον. |
Vulgate (1592) | Josué 22.25 (VUL) | terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.25 (SWA) | Kwa kuwa yeye Bwana ameufanya huu mto wa Yordani uwe mpaka katikati ya sisi na ninyi, enyi wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, hamna fungu katika Bwana; basi hivyo wana wenu wangewakomesha wana wetu wasimche Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.25 (BHS) | וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה׃ |