Josué 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.24 (LSG) | C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.24 (NEG) | C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | Josué 22.24 (S21) | Non, c’est plutôt par inquiétude que nous avons fait cela. Nous avons pensé que vos descendants diraient un jour aux nôtres : ‹ Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Louis Segond + Strong | Josué 22.24 (LSGSN) | C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.24 (BAN) | et si nous ne l’avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent : Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.24 (SAC) | Mais nous déclarons au contraire, que la pensée qui nous est venue dans l’esprit en dressant cet autel, a été, que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, le Dieu d’Israël ? |
David Martin (1744) | Josué 22.24 (MAR) | Et si plutôt nous ne l’avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel le Dieu d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Josué 22.24 (OST) | Si nous ne l’avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants : Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.24 (CAH) | Si ce n’est plutôt par inquiétude, d’une (certaine) chose que nous avons fait cela, en disant : Un jour vos fils diront à nos fils, savoir : « Qu’avez-vous (de commun) avec l’Éternel, Dieu d’Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.24 (GBT) | La pensée, au contraire, qui nous est venue dans l’esprit, a été que vos enfants pourraient dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur Dieu d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.24 (PGR) | et si ce n’est pas par un souci, par une raison que nous l’avons fait en disant : A l’avenir vos fils diront à nos fils : « Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, Dieu d’Israël ? |
Lausanne (1872) | Josué 22.24 (LAU) | et si ce n’est pas par crainte d’une chose que nous avons fait cela, [en disant] : Demain vos fils diront à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
Darby (1885) | Josué 22.24 (DBY) | et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant : Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.24 (TAN) | Non certes ; si nous avons agi ainsi, c’est que nous avons craint qu’un jour vos fils ne disent aux nôtres : "Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, Dieu d’Israël ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.24 (VIG) | Mais la pensée qui nous est venue à l’esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre (Qu’importe à) vous et le Seigneur Dieu d’Israël ? |
Fillion (1904) | Josué 22.24 (FIL) | Mais la pensée qui nous est venue à l’esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants: Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur Dieu d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.24 (CRA) | et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant : Vos fils diront un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d’Israël ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.24 (BPC) | Mais, pour sûr, c’est par une crainte née de la considération suivante, que nous avons agi ainsi. Nous pensions : Un jour vos fils pourraient dire aux nôtres : Qu’avez-vous à faire avec Yahweh, le Dieu d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.24 (AMI) | Mais nous déclarons, au contraire, que la pensée qui nous est venue dans l’esprit en dressant cet autel, a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, le Dieu d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.24 (LXX) | ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 22.24 (VUL) | et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.24 (SWA) | au kama sisi tumefanya jambo hili kwa hadhari sana, tena makusudi, huku tukisema, Katika siku zijazo wana wenu yamkini wakanena na wana wetu, na kusema, Ninyi mna nini na Bwana, yeye Mungu wa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.24 (BHS) | וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |