Josué 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.23 (LSG) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.23 (NEG) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte ! |
Segond 21 (2007) | Josué 22.23 (S21) | Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c’est pour y faire des sacrifices de communion, que l’Éternel lui-même nous en demande compte ! |
Louis Segond + Strong | Josué 22.23 (LSGSN) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.23 (BAN) | que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.23 (SAC) | Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et que lui-même se fasse justice. |
David Martin (1744) | Josué 22.23 (MAR) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même nous en demande compte. |
Ostervald (1811) | Josué 22.23 (OST) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même en redemande compte, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.23 (CAH) | Que nous avons bâti un autel pour nous détourner d’auprès de l’Éternel, ou si c’est pour y faire monter des holocaustes, des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques ; que l’Éternel le recherche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.23 (GBT) | Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et nous juge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.23 (PGR) | que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel ; et si c’est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l’Éternel nous recherche ! |
Lausanne (1872) | Josué 22.23 (LAU) | que nous nous sommes bâti un autel, pour cesser de suivre l’Éternel, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des hommages, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même le redemande ! |
Darby (1885) | Josué 22.23 (DBY) | que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande !) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.23 (TAN) | Si nous avons bâti un autel pour nous séparer du Seigneur, soit en y offrant holocauste ou oblation, soit en y sacrifiant des victimes rémunératoires, que le Seigneur nous en demande compte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.23 (VIG) | Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice. |
Fillion (1904) | Josué 22.23 (FIL) | Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte et que Lui-même Se fasse justice. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.23 (CRA) | Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques ; que Yahweh nous en demande compte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.23 (BPC) | Si c’est dans cet esprit que nous nous sommes bâti un autel, de façon à nous détourner de Yahweh, en y offrant holocauste et oblation, ou en y faisant des sacrifices pacifiques, que Yahweh en demande compte ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.23 (AMI) | Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et que lui-même se fasse justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.23 (LXX) | καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει. |
Vulgate (1592) | Josué 22.23 (VUL) | et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.23 (SWA) | sisi kujijengea madhabahu ili kukengeuka na kuacha kumwandama Bwana; au kama ni kusongeza juu yake sadaka ya kuteketezwa, au sadaka ya unga, au kama ni kusongeza sadaka za amani juu yake, yeye Bwana mwenyewe na alitake jambo hili; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.23 (BHS) | לִבְנֹ֥ות לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲלֹ֨ות עָלָ֜יו עֹולָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשֹׂ֤ות עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃ |