Josué 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.22 (LSG) | Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.22 (NEG) | Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour ! |
Segond 21 (2007) | Josué 22.22 (S21) | « Le Dieu des dieux, c’est l’Éternel, oui, c’est le Dieu des dieux, l’Éternel, qui le sait et Israël le saura bien aussi ! Si c’est par révolte et par infidélité envers l’Éternel que nous avons agi, ne viens pas à notre aide aujourd’hui ! |
Louis Segond + Strong | Josué 22.22 (LSGSN) | Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait , et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.22 (BAN) | Le Dieu fort, Dieu, l’Éternel, sait, et Israël saura ! Que l’Éternel lui-même nous en demande compte, si c’est par révolte et par infidélité envers l’Éternel (ne nous soit, point en aide en ce jour-là !) |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.22 (SAC) | Le Seigneur, le Dieu très-fort, sait notre intention ; il la sait, ce Seigneur, ce Dieu très-fort, et Israël la saura encore. Si nous avons fait cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger, et qu’il nous punisse en ce même moment. |
David Martin (1744) | Josué 22.22 (MAR) | Le Fort, le Dieu, l’Éternel, le Fort, le Dieu, l’Éternel, sait lui-même, et Israël lui-même connaîtra si c’est par révolte, et si c’est pour commettre un crime contre l’Éternel ; [en ce cas-là] ne nous protége point aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Josué 22.22 (OST) | Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel, le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion, si c’est par un forfait contre l’Éternel, ne nous viens point en aide en ce jour ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.22 (CAH) | Le Dieu des dieux, Iehovah ! Le Dieu des dieux Iehovah ! Lui, il le sait, et Israel le saura, si c’est par rébellion ou par perfidie contre l’Éternel [Oh ! Alors ne nous sois pas en aide ! ] |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.22 (GBT) | Le Seigneur, le Dieu très-fort, sait notre intention ; il la sait, le Seigneur, le Dieu très-fort, et Israël la saura aussi. Si nous avons élevé cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger, et qu’il nous punisse à l’instant même ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.22 (PGR) | Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel sait, et Israël doit savoir si c’est par une rébellion, par un crime contre l’Éternel (ne nous donne pas Ton aide en ce jour !) |
Lausanne (1872) | Josué 22.22 (LAU) | Dieu, Dieu, l’Éternel ! Dieu, Dieu, l’Éternel, il le sait, et Israël lui-même le saura, si c’est par rébellion et si c’est par prévarication contre l’Éternel —” ne nous sauve pas en ce jour ! —” |
Darby (1885) | Josué 22.22 (DBY) | Le Dieu des dieux, l’Éternel, le Dieu des dieux, l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c’est par rébellion, et si c’est par iniquité contre l’Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour !) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.22 (TAN) | "Le Dieu des dieux est l’Éternel ! Le Dieu des dieux est l’Éternel ! Il le sait, lui, et Israël aussi le saura ! Si nous avons agi par rébellion et forfaiture envers l’Éternel, qu’il nous prive aujourd’hui de son assistance ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.22 (VIG) | Le Seigneur le Dieu très fort sait notre intention ; il la sait, ce Seigneur, ce Dieu très fort, et Israël la comprendra aussi. Si nous avons érigé cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger, et qu’il nous punisse en cet instant même. |
Fillion (1904) | Josué 22.22 (FIL) | Le Seigneur le Dieu très fort sait notre intention; Il la sait, ce Seigneur, ce Dieu très fort, et Israël la comprendra aussi. Si nous avons érigé cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger, et qu’Il nous punisse en cet instant même. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.22 (CRA) | « Le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh, le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers Yahweh, ô Dieu, ne nous sauvez point en ce jour !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.22 (BPC) | “El, Dieu, Yahweh - El, Dieu, Yahweh - sait et Israël, de son côté, doit le savoir : si cela est arrivé par rébellion et infidélité envers Yahweh, qu’il ne nous sauve pas aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.22 (AMI) | Le Seigneur, le Dieu très fort, sait notre intention ; il la sait, ce Seigneur, ce Dieu très fort, et Israël le saura encore. Si nous avons fait cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger et qu’il nous punisse en ce même moment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.22 (LXX) | ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Josué 22.22 (VUL) | fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.22 (SWA) | Mungu, Mungu Bwana, naam, Mungu, Mungu Bwana, yeye yuajua, na Israeli naye atajua; kama ni katika uasi, au kama ni katika kosa juu ya Bwana, (usituokoe hivi leo); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.22 (BHS) | אֵל֩׀ אֱלֹהִ֨ים׀ יְהוָ֜ה אֵ֣ל׀ אֱלֹהִ֤ים׀ יְהוָה֙ ה֣וּא יֹדֵ֔עַ וְיִשְׂרָאֵ֖ל ה֣וּא יֵדָ֑ע אִם־בְּמֶ֤רֶד וְאִם־בְּמַ֨עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־תֹּושִׁיעֵ֖נוּ הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |