Josué 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.21 (LSG) | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.21 (NEG) | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël : |
Segond 21 (2007) | Josué 22.21 (S21) | Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé firent cette réponse aux chefs des milliers d’Israël : |
Louis Segond + Strong | Josué 22.21 (LSGSN) | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.21 (BAN) | Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.21 (SAC) | Les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé répondirent ainsi aux principaux d’Israël qui avaient été envoyés vers eux : |
David Martin (1744) | Josué 22.21 (MAR) | Mais les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé répondirent, et dirent aux chefs des milliers d’Israël : |
Ostervald (1811) | Josué 22.21 (OST) | Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.21 (CAH) | Les fils de Reoubene, ceux de Gad, et la demi-tribu de Menasche répondirent et parlèrent aux chefs des familles d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.21 (GBT) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent aux principaux d’Israël qui avaient été envoyés vers eux : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.21 (PGR) | Alors les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé répondirent et dirent aux Chefs des divisions d’Israël : |
Lausanne (1872) | Josué 22.21 (LAU) | Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et ils parlèrent aux chefs de milliers d’Israël : |
Darby (1885) | Josué 22.21 (DBY) | Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.21 (TAN) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des divisions d’Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.21 (VIG) | Les enfants de Ruben et de Gad et de la demi-tribu de Manassé répondirent aux principaux (princes) d’Israël qui avaient été envoyés vers eux : |
Fillion (1904) | Josué 22.21 (FIL) | Les enfants de Ruben et de Gad et de la demi-tribu de Manassé répondirent aux principaux d’Israël qui avaient été envoyés vers eux: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.21 (CRA) | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.21 (BPC) | Les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent en ces termes aux chefs des clans d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.21 (AMI) | Les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé répondirent ainsi aux principaux d’Israël qui avaient été envoyés vers eux : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.21 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ισραηλ λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Josué 22.21 (VUL) | responderuntque filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse principibus legationis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.21 (SWA) | Ndipo hapo wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, wakajibu, na kuwaambia hao waliokuwa ni vichwa vya maelfu ya Israeli, wakasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.21 (BHS) | וַֽיַּעֲנוּ֙ בְּנֵי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֔ד וַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶת־רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |