Josué 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.20 (LSG) | Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.20 (NEG) | Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.20 (S21) | Lorsque Acan, fils de Zérach, a commis un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction, la colère de l’Éternel ne s’est-elle pas enflammée contre toute l’assemblée d’Israël ? Acan n’a pas été le seul à mourir à cause de son crime. » |
Louis Segond + Strong | Josué 22.20 (LSGSN) | Acan, fils de Zérach, ne commit -il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma -t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.20 (BAN) | Acan, fils de Zérach, n’a-t-il pas commis infidélité par rapport à l’interdit ? Et la vengeance a éclaté sur toute l’assemblée d’Israël. Il n’a pas péri seul pour son iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.20 (SAC) | N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zarè, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait pèche tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il fût aussi péri seul ! |
David Martin (1744) | Josué 22.20 (MAR) | Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l’interdit, et la colère [de l’Éternel] ne s’alluma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité. |
Ostervald (1811) | Josué 22.20 (OST) | Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l’interdit, et le courroux de l’Éternel ne s’alluma-t-il pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Et cet homme n’expira pas seul pour son iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.20 (CAH) | Achane, fils de Zera’h n’a-t-il pas commis une infidélité dans les (objets) interdits ; eh bien ! Sur toute l’assemblée d’Israel s’enflamma aa colère, et lui, homme seul, ne périt pas (seul) par son crime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.20 (GBT) | N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu que seul il eût péri après son crime ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.20 (PGR) | Hacan, fils de Zérah, ne s’est-il pas rendu coupable de crime en touchant aux choses dévouées ? et une vengeance fondit sur toute l’Assemblée d’Israël ; et il n’a pas été le seul à périr en suite de sa faute. |
Lausanne (1872) | Josué 22.20 (LAU) | Acan, fils de Zérak, ne commit-il pas une prévarication au sujet de l’anathème ? et il y eut courroux sur toute l’assemblée d’Israël, et il ne fut pas seul à mourir pour son iniquité. |
Darby (1885) | Josué 22.20 (DBY) | Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l’anathème ? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui n’expira pas seul dans son iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.20 (TAN) | Lorsque Akhan, fils de Zérah, commit une infidélité à propos de l’anathème, est-ce que toute la communauté d’Israël ne fut pas l’objet de la colère divine ? Lui pourtant était seul, mais il n’a pas seul péri par son crime." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.20 (VIG) | N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il eût péri seul aussi ! |
Fillion (1904) | Josué 22.20 (FIL) | N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il eût péri seul aussi! |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.20 (CRA) | Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh n’a-t-elle pas éclaté sur toute l’assemblée d’Israël ? Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.20 (BPC) | N’est-ce pas Achan, fils de Zaré, qui avait violé l’anathème ? Et pourtant n’est-ce pas sur toute la communauté d’Israël que vint la colère ? Il n’a pas péri pour son crime !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.20 (AMI) | N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il ait aussi péri seul ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.20 (LXX) | οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ. |
Vulgate (1592) | Josué 22.20 (VUL) | nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.20 (SWA) | Je! Huyo Akani mwana wa Zera hakukosa katika vile vitu vilivyowekwa wakfu, na hasira ikauangukia mkutano wote wa Israeli? Kisha mtu huyo hakuangamia peke yake katika uovu wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.20 (BHS) | הֲלֹ֣וא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֹנֹֽו׃ פ |