Josué 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.19 (LSG) | Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.19 (NEG) | Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.19 (S21) | Si vous considérez comme impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel et où il a sa résidence, et installez-vous au milieu de nous, mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous en vous construisant un autel en plus de celui de l’Éternel, notre Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Josué 22.19 (LSGSN) | Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez -vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.19 (BAN) | Que si le pays que vous possédez est impur, passez dans le pays de la possession de l’Éternel, où l’Éternel a fixé sa résidence, et avez votre propriété au milieu de nous ; mais ne vous révoltez point contre l’Éternel et ne vous séparez point de nous en vous bâtissant un autel autre que celui de l’Éternel notre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.19 (SAC) | Si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous ; pourvu seulement que vous ne vous sépariez point du Seigneur, et que vous ne vous divisiez point d’avec nous, en bâtissant un autel contre l’autel du Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 22.19 (MAR) | Toutefois si la terre de votre possession est souillée, passez en la terre de la possession de l’Éternel, dans laquelle est placé le pavillon de l’Éternel, et ayez votre possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre l’Éternel, et ne soyez point rebelles contre nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 22.19 (OST) | Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que l’Éternel possède, où est établie la Demeure de l’Éternel, et prenez possession parmi nous ; mais ne vous révoltez point contre l’Éternel, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l’autel de l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.19 (CAH) | Toutefois, si le pays de votre possession est impur, repassez au pays qui est la possession de l’Éternel, où réside l’habitacle de l’Éternel, établissez-vous parmi nous ; mais ne vus révoltez pas contre Dieu, ne vous révoltez pas contre nous, en vous construisant un autel, autre que l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.19 (GBT) | Si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous ; gardez-vous seulement de vous séparer du Seigneur, et de vous diviser d’avec nous, en bâtissant un autel contre l’autel du Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.19 (PGR) | Cependant si le pays qui est votre lot, est impur, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel où est fixée la Résidence de l’Éternel et prenez possession au milieu de nous ; mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne faites pas défection d’avec nous en vous bâtissant un autel en dehors de l’Autel de l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 22.19 (LAU) | Si toutefois la terre de votre propriété est souillée, passez dans la terre de la propriété de l’Éternel, où est fixée la Demeure de l’Éternel, et ayez votre propriété au milieu de nous ; et ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne faites pas de nous des rebelles en vous bâtissant un autel à côté de l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 22.19 (DBY) | Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l’Éternel, où est le tabernacle de l’Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.19 (TAN) | Que si le pays de votre possession vous semble impur, repassez dans le pays qui est le territoire de l’Éternel, où s’élève la résidence de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel, ne vous insurgez pas contre nous, en vous construisant un autel rival de celui de l’Éternel, notre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.19 (VIG) | Que si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous ; pourvu seulement que vous ne vous sépariez point du Seigneur, et que vous ne vous divisiez point d’avec nous, en bâtissant un autel contre l’autel du Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 22.19 (FIL) | Que si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous; pourvu seulement que vous ne vous sépariez point du Seigneur, et que vous ne vous divisiez point d’avec nous, en bâtissant un autel contre l’autel du Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.19 (CRA) | Que si vous regardez comme impur le pays qui est en votre possession, passez dans le pays qui est la possession de Yahweh, où est fixée la demeure de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous révoltez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l’autel de Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.19 (BPC) | Que si le pays qui vous appartient est impur, passez au pays qui appartient à Yahweh, où réside la Tente de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne nous impliquez pas dans la rébellion, en vous érigeant un autel rival de l’autel de Yahweh notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.19 (AMI) | Si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous ; pourvu seulement que vous ne vous sépariez point du Seigneur, et que vous ne vous divisez point d’avec nous en bâtissant un autel contre l’autel du Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.19 (LXX) | καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.19 (VUL) | quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.19 (SWA) | Basi kwamba hiyo nchi ya milki yenu si tohara, ndipo ninyi vukeni na kuingia nchi ya milki yake Bwana, ambayo maskani ya Bwana inakaa ndani yake, nanyi twaeni milki kati yetu; lakini msimwasi Bwana, wala msituasi sisi, kwa kujijengea madhabahu zaidi ya hiyo madhabahu ya Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.19 (BHS) | וְאַ֨ךְ אִם־טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֗ם עִבְר֨וּ לָכֶ֜ם אֶל־אֶ֨רֶץ אֲחֻזַּ֤ת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֤ר שָֽׁכַן־שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְהֵאָחֲז֖וּ בְּתֹוכֵ֑נוּ וּבַֽיהוָ֣ה אַל־תִּמְרֹ֗דוּ וְאֹתָ֨נוּ֙ אֶל־תִּמְרֹ֔דוּ בִּבְנֹֽתְכֶ֤ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ מִֽבַּלְעֲדֵ֔י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |