Josué 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.18 (LSG) | Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.18 (NEG) | Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.18 (S21) | Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre lui, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.18 (LSGSN) | Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.18 (BAN) | Et vous, vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Et il arrivera que, si aujourd’hui vous vous révoltez contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.18 (SAC) | Vous abandonnez encore aujourd’hui vous autres le Seigneur, et demain sa colère éclatera sur tout Israël. |
David Martin (1744) | Josué 22.18 (MAR) | Que vous vous détourniez aujourd’hui de l’Éternel, et que vous vous révoltiez aujourd’hui contre l’Éternel, afin que demain sa colère s’allume contre toute l’assemblée d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Josué 22.18 (OST) | Que vous vous détourniez aujourd’hui de l’Éternel ? Vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, et demain il se courroucera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.18 (CAH) | Et voilà que vous vous détournez aujourd’hui d’auprès de l’Éternel ; maintenant vous, vous allez aujourd’hui vous révolter contre l’Éternel, et demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.18 (GBT) | Et vous aujourd’hui vous abandonnez encore le Seigneur, et demain sa colère éclatera sur tout Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.18 (PGR) | Et vous, vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! mais si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, demain Il se courroucera contre toute l’Assemblée d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 22.18 (LAU) | Et vous, vous vous retirez aujourd’hui de l’Éternel. Voici ce qui arrivera : vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, vous, et demain il se courroucera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 22.18 (DBY) | et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, que demain il sera courroucé contre toute l’assemblée d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.18 (TAN) | Et vous, aujourd’hui, vous vous sépareriez de l’Éternel ! Qu’adviendra-t-il ? Vous vous révoltez aujourd’hui contre Dieu, demain son courroux éclatera contre la communauté entière d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.18 (VIG) | Vous aussi, vous avez abandonné aujourd’hui le Seigneur, et demain sa colère éclatera sur tout Israël. |
Fillion (1904) | Josué 22.18 (FIL) | Vous aussi, vous avez abandonné aujourd’hui le Seigneur, et demain Sa colère éclatera sur tout Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.18 (CRA) | pour que vous vous détourniez aujourd’hui de Yahweh ? Si vous vous révoltez aujourd’hui contre Yahweh, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.18 (BPC) | Et vous, aujourd’hui, vous vous détourneriez de Yahweh ! Voilà ce qui arrivera : aujourd’hui vous vous rebellerez contre Yahweh, mais demain il sévira contre toute la communauté d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.18 (AMI) | Vous abandonnez encore aujourd’hui, vous autres, le Seigneur, et demain sa colère éclatera sur tout Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.18 (LXX) | καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή. |
Vulgate (1592) | Josué 22.18 (VUL) | et vos hodie reliquistis Dominum et cras in universum Israhel eius ira desaeviet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.18 (SWA) | hata ikawa hamna budi hivi leo kugeuka na kuacha kumwandama Bwana? Kisha itakuwa, kwa kuwa ninyi mwamwasi Bwana hivi leo, kwamba kesho yeye atakasirika na mkutano wote wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.18 (BHS) | וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיֹּ֔ום מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְהָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֤וּ הַיֹּום֙ בַּֽיהוָ֔ה וּמָחָ֕ר אֶֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף׃ |