Josué 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.30 (LSG) | Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.30 (NEG) | Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.30 (S21) | Lorsque le prêtre Phinées et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël qui l’accompagnaient, eurent entendu les paroles que prononcèrent les Rubénites, les Gadites et les Manassites, ils furent satisfaits. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.30 (LSGSN) | Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.30 (BAN) | Et Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée et les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononçaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, et les approuvèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.30 (SAC) | Phinéès, prêtre, et les principaux du peuple que les Israélites avaient envoyés avec lui, ayant entendu ces paroles, s’apaisèrent ; et ils furent parfaitement satisfaits de cette réponse des enfants de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé. |
David Martin (1744) | Josué 22.30 (MAR) | Or après que Phinées le Sacrificateur, et les principaux de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et les enfants de Manassé leur dirent, ils furent satisfaits. |
Ostervald (1811) | Josué 22.30 (OST) | Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.30 (CAH) | Pin’hasse le cohène, les princes de l’assemblée et les chefs des familles d’Israel qui (étaient) avec lui entendirent les paroles qu’avaient prononcées les fils de Reoubene, ceux de Gad et ceux de Menasché, et ils les trouvèrent bien. ’ |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.30 (GBT) | Phinéès, prêtre, et les principaux du peuple que les Israélites avaient envoyés avec lui, ayant entendu ces paroles, s’apaisèrent ; et ils accueillirent avec une pleine satisfaction cette réponse des enfants de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.30 (PGR) | Et lorsque le Prêtre Phinées et les Princes de l’Assemblée et les Chefs des divisions d’Israël qui l’accompagnaient, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. |
Lausanne (1872) | Josué 22.30 (LAU) | Et Phinées, le sacrificateur, ainsi que les princes de l’assemblée, et les chefs de milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, et la chose fut bonne à leurs yeux. |
Darby (1885) | Josué 22.30 (DBY) | Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée, et les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, la chose fut bonne à leurs yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.30 (TAN) | Quand Phinéas le pontife, ainsi que les chefs de la communauté et des divisions d’Israël qui l’accompagnaient, eurent entendu les paroles prononcées par les enfants de Ruben, de Gad et de Manassé, ils les approuvèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.30 (VIG) | Le prêtre Phinées, et les principaux (princes) du peuple que les Israélites avaient envoyés avec lui, ayant entendu ces paroles, s’apaisèrent ; et ils furent parfaitement satisfaits de cette réponse des enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé. |
Fillion (1904) | Josué 22.30 (FIL) | Le prêtre Phinées, et les principaux du peuple que les Israélites avaient envoyés avec lui, ayant entendu ces paroles, s’apaisèrent; et ils furent parfaitement satisfaits de cette réponse des enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.30 (CRA) | Lorsque le prêtre Phinées et les princes de l’assemblée, chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.30 (BPC) | Quand le prêtre Phinées et les chefs de la communauté et les chefs de clans d’Israël qui étaient avec lui eurent entendu les paroles dites par les Fils de Ruben, les Fils de Gad et les Fils de Manassé, ils donnèrent leur approbation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.30 (AMI) | Phinéès, prêtre, et les principaux du peuple que les Israélites avaient envoyés avec lui, ayant entendu ces paroles, s’apaisèrent, et ils furent parfaitement satisfaits de cette réponse des enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.30 (LXX) | καὶ ἀκούσας Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ισραηλ οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 22.30 (VUL) | quibus auditis Finees sacerdos et principes legationis Israhel qui erant cum eo placati sunt et verba filiorum Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.30 (SWA) | Basi Finehasi kuhani, na wakuu wa mkutano, maana, ni hao waliokuwa vichwa vya maelfu ya Israeli waliokuwa pamoja naye, hapo walipoyasikia hayo maneno waliyoyasema hao wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na wana wa Manase, maneno hayo yaliwaridhia sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.30 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֞ע פִּֽינְחָ֣ס הַכֹּהֵ֗ן וּנְשִׂיאֵ֨י הָעֵדָ֜ה וְרָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם׃ |