Josué 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.31 (LSG) | Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.31 (NEG) | Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.31 (S21) | Phinées, fils du prêtre Eléazar, leur dit alors : « Nous savons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cet acte d’infidélité contre lui. Vous avez ainsi délivré les Israélites d’une intervention de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Josué 22.31 (LSGSN) | Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.31 (BAN) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Aujourd’hui nous connaissons que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité-là envers l’Éternel ; ainsi vous avez délivré les fils d’Israël de la main de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.31 (SAC) | Alors Phinéès, prêtre, fils d’Eléazar, leur dit : Nous savons maintenant, que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie, et que par votre fidélité vous avez délivré les enfants d’Israël de la vengeance de Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 22.31 (MAR) | Et Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur dit aux enfants de Ruben, et aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est parmi nous, puisque vous n’avez point commis ce crime contre l’Éternel ; car dès lors vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 22.31 (OST) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis ce forfait contre l’Éternel ; maintenant vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.31 (CAH) | Pin’hasse, fils d’Eleazar, le cohène, dit aux fils de Reoubene, aux fils de Gad et aux fils de Menasché : Aujourd’hui nous reconnaissons que l’Éternel est au milieu de nous, que vous n’avez pas commis envers l’Éternel cette perfidie, maintenant vous avez sauvé les enfants d’Israel de la main de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.31 (GBT) | Alors Phinéès, prêtre, fils d’Éléazar, leur dit : Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de cette prévarication, et que vous avez délivré les enfants d’Israël de la vengeance du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.31 (PGR) | Et Phinées, fils du Prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Aujourd’hui nous reconnaissons que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous ne vous êtes pas rendus coupables envers l’Éternel d’un tel crime. Maintenant vous avez sauvé les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 22.31 (LAU) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette prévarication contre l’Éternel. Maintenant vous avez délivré les fils d’Israël de la main de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 22.31 (DBY) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.31 (TAN) | Et Phinéas, fils du pontife Eléazar, dit aux enfants de Ruben, à ceux de Gad et de Manassé : "Maintenant nous savons que l’Éternel réside au milieu de nous, puisque vous ’n’avez pas commis cette prévarication envers lui ; dès lors, vous avez préservé les enfants d’Israël de la vindicte du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.31 (VIG) | Alors le prêtre Phinées, fils d’Eléazar, leur dit : Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie d’exposer les enfants d’Israël à la vengeance de Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 22.31 (FIL) | Alors le prêtre Phinées fils d’Eléazar, leur dit: Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie d’exposer les enfants d’Israël à la vengeance de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.31 (CRA) | Et Phinées, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : « Nous reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette infidélité envers Yahweh ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de Yahweh ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.31 (BPC) | Et le prêtre Phinées fils d’Eléazar dit aux Fils de Ruben, aux Fils de Gad et aux Fils de Manassé : “Aujourd’hui nous savons que Yahweh est au milieu de nous, car vous n’avez pas commis cette rébellion contre Yahweh : de la sorte vous avez sauvé les Fils d’Israël de la main de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.31 (AMI) | Alors Phinéès, prêtre, fils d’Éléazar, leur dit : Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie, et que par votre fidélité vous avez délivré les enfants d’Israël de la vengeance de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.31 (LXX) | καὶ εἶπεν Φινεες ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 22.31 (VUL) | dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.31 (SWA) | Naye Finehasi, mwana wa Eleazari, kuhani, akawaambia wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na wana wa Manase, akasema, Siku hii ya leo twajua ya kwamba Bwana yu kati yetu, kwa sababu hamkukosa katika jambo hili mbele ya Bwana; sasa ninyi mmewaokoa wana wa Israeli na mkono wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.31 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֜ד וְאֶל־בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיֹּ֤ום׀ יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי־בְתֹוכֵ֣נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה׃ |