Josué 22.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.32 (LSG) | Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.32 (NEG) | Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.32 (S21) | Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent les Rubénites et les Gadites. Ils revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, vers les Israélites, et leur firent un rapport. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.32 (LSGSN) | Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.32 (BAN) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes retournèrent d’auprès des fils de Ruben et des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan vers les fils d’Israël, et leur rapportèrent ce qui s’était passé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.32 (SAC) | Après cela ayant quitté les enfants de Ruben et de Gad, il revint avec les principaux du peuple, du pays de Galaad au pays de Chanaan, vers les enfants d’Israël, et il leur fit son rapport. |
David Martin (1744) | Josué 22.32 (MAR) | Ainsi Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur, et ces Seigneurs-là, s’en retournèrent d’avec les enfants de Ruben, et d’avec les enfants de Gad ; du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d’Israël, et leur rapportèrent le fait. |
Ostervald (1811) | Josué 22.32 (OST) | Ainsi Phinées, fils d’Éléazar le sacrificateur, et les chefs s’en retournèrent d’avec les enfants de Ruben, et d’avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d’Israël, et leur rendirent compte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.32 (CAH) | Pin’has, fils d’Eleazar le cohène, s’en retourna avec les princes, d’auprès des fils de Reoubene, des fils de Gad, du pays de Guilad, dans le pays de Kenaâne auprès des enfants d’Israel, à qui ils rapportèrent la réponse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.32 (GBT) | Après cela, ayant quitté les enfants de Ruben et de Gad, il revint avec les principaux du peuple, du pays de Galaad, au pays de Chanaan, vers les enfants d’Israël, et il leur fit son rapport. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.32 (PGR) | Alors Phinées, fils du Prêtre Eléazar, et les Princes quittant les fils de Ruben et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan auprès des enfants d’Israël, et ils leur rendirent compte. |
Lausanne (1872) | Josué 22.32 (LAU) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, s’en retourna, lui et les princes, d’avec les fils de Ruben, d’avec les fils de Gad, de la terre de Galaad en la terre de Canaan, vers les fils d’Israël ; et ils leur rapportèrent la chose. |
Darby (1885) | Josué 22.32 (DBY) | Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes, s’en retournèrent d’auprès des fils de Ruben et d’auprès des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d’Israël, et leur rapportèrent la chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.32 (TAN) | Phinéas, fils du pontife Eléazar, et les chefs, quittant les enfants de Ruben et ceux de Gad, revinrent du pays de Galaad dans celui de Canaan, auprès des enfants d’Israël, et leur rendirent compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.32 (VIG) | Après cela, ayant quitté les enfants de Ruben et de Gad, il revint avec les principaux (princes) du peuple, du pays de Galaad au pays de Chanaan, vers les enfants d’Israël, et leur fit son rapport. |
Fillion (1904) | Josué 22.32 (FIL) | Après cela, ayant quitté les enfants de Ruben et de Gad, il revint avec les principaux du peuple, du pays de Galaad au pays de Chanaan, vers les enfants d’Israël, et leur fit son rapport. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.32 (CRA) | Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Chanaan, vers les enfants d’Israël, auxquels ils firent leur rapport. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.32 (BPC) | Le prêtre Phinées fils d’Eléazar et les chefs revinrent de chez les Fils de Ruben, et les Fils de Gad, du pays de Galaad, au pays de Canaan, chez les Fils d’Israël, et leur rapportèrent cette réponse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.32 (AMI) | Après cela, ayant quitté les enfants de Ruben et de Gad, il revint avec les principaux du peuple, du pays de Galaad au pays de Chanaan, vers les enfants d’Israël, et leur fit son rapport. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.32 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐκ γῆς Γαλααδ εἰς γῆν Χανααν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους. |
Vulgate (1592) | Josué 22.32 (VUL) | reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad finium Chanaan ad filios Israhel et rettulit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.32 (SWA) | Kisha Finehasi, mwana wa Eleazari, kuhani, na hao wakuu, wakarudi na kuwaacha wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, wakatoka katika nchi ya Gileadi, na kuingia nchi ya Kanaani; wakawarudia wana wa Israeli, wakawapa habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.32 (BHS) | וַיָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן׀ וְהַנְּשִׂיאִ֡ים מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֩ וּמֵאֵ֨ת בְּנֵי־גָ֜ד מֵאֶ֧רֶץ הַגִּלְעָ֛ד אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשִׁ֥בוּ אֹותָ֖ם דָּבָֽר׃ |