Josué 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.33 (LSG) | Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.33 (NEG) | Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.33 (S21) | Les Israélites furent satisfaits. Ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter les attaquer et de dévaster la région qu’habitaient les Rubénites et les Gadites. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.33 (LSGSN) | Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.33 (BAN) | Et la chose plut aux fils d’Israël. Et les fils d’Israël bénirent Dieu et ne parlèrent plus de se mettre en campagne contre eux pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.33 (SAC) | Tous ceux qui l’entendirent en furent très-satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus ft marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient. |
David Martin (1744) | Josué 22.33 (MAR) | Et la chose plut aux enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël en bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en bataille contr’eux pour ruiner le pays où habitaient les enfants de Ruben, et les enfants de Gad. |
Ostervald (1811) | Josué 22.33 (OST) | Et la chose plut aux enfants d’Israël, et les enfants d’Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.33 (CAH) | La chose plut aux yeux des enfants d’Israel ; les enfants d’Israel louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus monter vers eux à la guerre, pour saccager le pays où les fils de Reoubene et de gad demeuraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.33 (GBT) | Tous ceux qui l’entendirent en furent très-satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne parlèrent plus de marcher contre leurs frères, pour les combattre, ni de ruiner le pays qu’ils possédaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.33 (PGR) | Et les enfants d’Israël furent satisfaits, et les enfants d’Israël bénirent Dieu et ils ne parlèrent plus de marcher contre eux pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
Lausanne (1872) | Josué 22.33 (LAU) | Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël, et les fils d’Israël bénirent Dieu ; et ils ne parlèrent plus de monter contre eux en armée, pour dévaster la terre que les fils de Ruben et les fils de Gad habitaient. |
Darby (1885) | Josué 22.33 (DBY) | Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël ; et les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.33 (TAN) | La chose plut aux enfants d’Israël, qui rendirent grâce à Dieu, et ne parlèrent plus de faire contre eux une expédition, ni de ravager le pays habité par les enfants de Ruben et ceux de Gad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.33 (VIG) | Tous ceux qui l’entendirent en furent très satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus à marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient. |
Fillion (1904) | Josué 22.33 (FIL) | Tous ceux qui l’entendirent en furent très satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus à marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.33 (CRA) | La chose plut aux enfants d’Israël ; ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.33 (BPC) | Elle plut aux Fils d’Israël, qui bénirent Dieu et ne parlèrent plus de partir en guerre contre ces gens pour dévaster le pays qu’habitaient les Fils de Ruben et les Fils de Gad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.33 (AMI) | Tous ceux qui l’entendirent en furent satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu et ils ne pensèrent plus à marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.33 (LXX) | καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 22.33 (VUL) | placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.33 (SWA) | Wana wa Israeli nao wakaliridhia jambo hilo; nao wana wa Israeli wakamhimidi Mungu, wala hawakusema tena habari ya kuwaendea juu yao kupigana nao, wala kuiharibu nchi waliyoikaa wana wa Reubeni, na wana wa Gadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.33 (BHS) | וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְבָרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֣א אָמְר֗וּ לַעֲלֹ֤ות עֲלֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֛ר בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ |