Josué 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.34 (LSG) | Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.34 (NEG) | Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.34 (S21) | Les Rubénites et les Gadites appelèrent l’autel Ed, « car, dirent-ils, il est témoin entre nous que c’est l’Éternel qui est Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Josué 22.34 (LSGSN) | Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.34 (BAN) | Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel : car [dirent-ils] il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.34 (SAC) | Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti, le Témoin, en disant : C’est l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 22.34 (MAR) | Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad appelèrent l’autel, Hed ; car, [dirent-ils], il est témoin entre nous que l’Éternel est le Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 22.34 (OST) | Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l’autel Ed (témoin) ; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.34 (CAH) | Les fils de Reoubene et les fils de Gad appelèrent l’autel (témoignage), car (dirent-ils) c’est un témoignage entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.34 (GBT) | Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient élevé, l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.34 (PGR) | Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent à l’autel ce nom : « Car il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. » |
Lausanne (1872) | Josué 22.34 (LAU) | Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel : car il est Témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
Darby (1885) | Josué 22.34 (DBY) | Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel ; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.34 (TAN) | Les enfants de Ruben et ceux de Gad dénommèrent l’autel en disant : "Ce sera un témoin entre nous, attestant que l’Éternel seul est Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.34 (VIG) | Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti : l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 22.34 (FIL) | Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti: l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.34 (CRA) | Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que Yahweh est le vrai Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.34 (BPC) | Les Fils de Ruben et les Fils de Gad appelèrent l’autel ’Témoignage’, parce que, disait-on, c’est un témoignage entre nous que Yahweh est notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.34 (AMI) | Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti Ed [le Témoin], disant : C’est l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.34 (LXX) | καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.34 (VUL) | vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare quod extruxerant Testimonium nostrum quod Dominus ipse sit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.34 (SWA) | Basi hao wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, wakaiita madhabahu hiyo Edi; wakasema, Kwa kuwa ni ushahidi kati yetu ya kwamba yeye Bwana ndiye Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.34 (BHS) | וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃ פ |