Josué 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.1 (LSG) | Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.1 (NEG) | Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.1 (S21) | L’Éternel avait depuis longtemps donné du repos à Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, il était d’un âge avancé. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.1 (LSGSN) | Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux , avancé en âge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.1 (BAN) | Et un long temps s’étant écoulé après que l’Éternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.1 (SAC) | Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué étant déjà vieux et fort avancé en âge, |
David Martin (1744) | Josué 23.1 (MAR) | Or il arriva plusieurs jours après, que l’Éternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’environ, Josué était vieux, fort avancé en âge. |
Ostervald (1811) | Josué 23.1 (OST) | Il arriva, longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l’entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.1 (CAH) | Ce fut longtemps après, lorsque l’Éternel eut donné du repos à Israel de tous ses ennemis autour de lui, Iehoschoua étant vieux et avancé en âge ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.1 (GBT) | Or, longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.1 (PGR) | Et un long temps s’étant écoulé, après que l’Éternel eut donné le repos à Israël vis-à-vis de tous ses ennemis à la ronde, et lorsque Josué fut devenu vieux et avancé en âge, Josué |
Lausanne (1872) | Josué 23.1 (LAU) | Et nombre de jours s’étant écoulés depuis que l’Éternel eut donné du repos à Israël de la part de tous ses ennemis, tout à l’entour, il arriva que Josué fut vieux, avancé en âge. |
Darby (1885) | Josué 23.1 (DBY) | Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, — et Josué était vieux, avancé en âge, — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.1 (TAN) | Longtemps après, alors que l’Éternel avait ôté à Israël toute inquiétude à l’égard de ses ennemis d’alentour, Josué, déjà vieux et avancé en âge, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.1 (VIG) | Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà (très) vieux et très avancé en âge |
Fillion (1904) | Josué 23.1 (FIL) | Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’Il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà vieux et très avancé en âge, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.1 (CRA) | Un long temps s’était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, et Josué était vieux, avancé en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.1 (BPC) | Longtemps après que Yahweh eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis alentour, comme Josué était devenu vieux, avancé en âge, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.1 (AMI) | Or, longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il l’eut délivré de tous les ennemis qui l’environnaient, Josué étant déjà vieux et fort avancé en âge, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις. |
Vulgate (1592) | Josué 23.1 (VUL) | evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.1 (SWA) | Hata ikawa baada ya siku nyingi, Bwana alipokuwa amekwisha kuwapa Israeli raha mbele ya adui zao pande zote, naye Yoshua alipokuwa mzee, mwenye miaka mingi sana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.1 (BHS) | וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהֹושֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃ |