Josué 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.11 (LSG) | Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.11 (NEG) | Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.11 (S21) | Veillez donc attentivement sur vous-mêmes afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.11 (LSGSN) | Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.11 (BAN) | Prenez donc bien garde à vos âmes, pour que vous aimiez l’Éternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.11 (SAC) | Prenez garde seulement, et ayez soin sur toutes choses d’aimer le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 23.11 (MAR) | Prenez donc garde soigneusement sur vos âmes, que vous aimiez l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 23.11 (OST) | Prenez donc bien garde à vous-mêmes, pour aimer l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.11 (CAH) | Vous prendrez bien garde à vos personnes pour aimer l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.11 (GBT) | Prenez garde seulement, et ayez soin sur toutes choses d’aimer le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.11 (PGR) | Faites donc bien attention en vous-mêmes d’aimer l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 23.11 (LAU) | Prenez donc bien garde à vos âmes, pour aimer l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 23.11 (DBY) | Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.11 (TAN) | Mais veillez bien sur vous-mêmes, en n’aimant que l’Éternel, votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.11 (VIG) | Seulement, ayez soin sur toutes choses d’aimer le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 23.11 (FIL) | Seulement, ayez soin sur toutes choses d’aimer le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.11 (CRA) | Prenez donc garde à vous mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.11 (BPC) | Mettez donc bien votre attention à aimer Yahweh votre Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.11 (AMI) | Prenez garde seulement et ayez soin sur toutes choses d’aimer le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.11 (LXX) | καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 23.11 (VUL) | hoc tantum diligentissime praecavete ut diligatis Dominum Deum vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.11 (SWA) | Jihadharini nafsi zenu, basi, ili mmpende Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.11 (BHS) | וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם לְאַהֲבָ֖ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |