Josué 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.13 (LSG) | Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.13 (NEG) | Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.13 (S21) | Je vous ai donné un pays que vous n’aviez pas cultivé, des villes que vous n’aviez pas construites et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et qui vous servent de nourriture. › |
Louis Segond + Strong | Josué 24.13 (LSGSN) | Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé , des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez , des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.13 (BAN) | Je vous donnai une terre que vous n’aviez point labourée, des villes que vous n’aviez point bâties ; et vous y avez habité, et vous avez mangé du fruit de vignes et d’oliviers que vous n’aviez point plantés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.13 (SAC) | Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée ; des villes pour vous y retirer, que vous n’aviez point bâties ; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés. |
David Martin (1744) | Josué 24.13 (MAR) | Et je vous ai donné une terre que vous n’aviez point labourée, et des villes, que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; et vous mangez [les fruits] des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés. |
Ostervald (1811) | Josué 24.13 (OST) | Et je vous donnai une terre que vous n’aviez point labourée, des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.13 (CAH) | Je vous donnai un pays qui ne t’a pas fatigué, des villes que vous n’avez pas bâties, et vous vous y êtes établis ; vous jouissez de vignobles et d’oliviers que vous n’avez pas plantés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.13 (GBT) | Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée ; des villes pour vous y retirer, que vous n’aviez point bâties ; des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.13 (PGR) | Et je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous vous y êtes établis ; vous jouissez de vignes et d’olivaies que vous n’avez point plantées. |
Lausanne (1872) | Josué 24.13 (LAU) | Et je vous donnai une terre dans laquelle tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez pas bâties ; et vous y habitez, et vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés. |
Darby (1885) | Josué 24.13 (DBY) | Et je vous donnai un pays où tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.13 (TAN) | Je vous ai ainsi donné un pays qui ne vous a coûté aucune peine ; des villes où vous vous êtes installés sans les avoir bâties, des vignes et des oliviers dont vous jouissez sans les avoir plantés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.13 (VIG) | Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée ; comme habitation, des villes que vous n’aviez point bâties ; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés. |
Fillion (1904) | Josué 24.13 (FIL) | Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée; comme habitation, des villes que vous n’aviez point bâties; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.13 (CRA) | Je vous donnai ainsi une terre que vous n’aviez pas cultivée, des villes que vous n’aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.13 (BPC) | Je vous ai donné un pays qui ne vous coûta pas de peine et des villes que vous n’avez pas bâties et où vous vous êtes installés ; vous mangez vignes et oliviers que vous n’avez pas plantés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.13 (AMI) | Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée, des villes pour vous y retirer, que vous n’aviez point bâties, des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.13 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς καὶ πόλεις ἃς οὐκ ᾠκοδομήσατε καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμεῖς ἔδεσθε. |
Vulgate (1592) | Josué 24.13 (VUL) | dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.13 (SWA) | Nami nimewapa ninyi nchi msiyoitendea kazi, na miji msiyoijenga, nanyi mmekaa humo; mnakula matunda ya mashamba ya mizabibu na mizeituni msiyoipanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.13 (BHS) | וָאֶתֵּ֨ן לָכֶ֜ם אֶ֣רֶץ׀ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָגַ֣עְתָּ בָּ֗הּ וְעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בְנִיתֶ֔ם וַתֵּשְׁב֖וּ בָּהֶ֑ם כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נְטַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים׃ |