Josué 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.12 (LSG) | et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.12 (NEG) | et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.12 (S21) | et j’ai envoyé devant vous les frelons, qui les ont chassés loin de vous, comme les deux rois des Amoréens. Cela ne s’est pas passé grâce à ton épée ou à ton arc. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.12 (LSGSN) | et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.12 (BAN) | Et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous [comme j’avais fait] les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.12 (SAC) | J’ai envoyé devant vous des mouches piquantes, et je les ai chassés de leur pays. Je vous ai livré deux rois des Amorrhéens ; et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc qu’ils ont été vaincus. |
David Martin (1744) | Josué 24.12 (MAR) | Et j’envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, [comme] les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n’a point été par ton épée ou par ton arc. |
Ostervald (1811) | Josué 24.12 (OST) | Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.12 (CAH) | J’envoyai devant vous les frêlons, qui les chassèrent devant vous ; les deux rois de l’Amori, (tu ne les a pas vaincus) par ton glaive, ni par ton arc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.12 (GBT) | J’ai envoyé devant vous des mouches piquantes, et j’ai chassé de leur pays deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée, ni par votre arc. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.12 (PGR) | Et je vous fis précéder par les frelons qui les chassèrent devant vous, les deux rois des Amoréens, et ce ne fut pas au moyen de votre épée et de votre arc. |
Lausanne (1872) | Josué 24.12 (LAU) | Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant vous, [eux et] les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc. |
Darby (1885) | Josué 24.12 (DBY) | et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.12 (TAN) | Je vous ai aussi fait précéder par les frelons, qui ont chassé de devant vous les deux rois des Amorréens, ce que tu ne dois ni à ton épée ni à ton arc. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.12 (VIG) | J’ai envoyé devant vous des frelons, et je les ai chassés de leur pays. J’ai chassé deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc. |
Fillion (1904) | Josué 24.12 (FIL) | J’ai envoyé devant vous des frelons, et Je les ai chassés de leur pays. J’ai chassé deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.12 (CRA) | J’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.12 (BPC) | J’envoyai en avant de vous des frelons qui ont chassé devant vous les deux rois des Amorrhéens. Cela n’est dû ni à ton épée ni à ton arc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.12 (AMI) | J’ai envoyé devant vous des mouches piquantes, et je les ai chassés de leur pays. Je vous ai livré deux rois des Amorrhéens ; et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc qu’ils ont été vaincus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.12 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου. |
Vulgate (1592) | Josué 24.12 (VUL) | misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.12 (SWA) | Nikatuma mavu mbele yenu, waliowafukuza mbele yenu hao wafalme wawili wa Waamori, si kwa upanga wako, wala kwa upinde wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.12 (BHS) | וָאֶשְׁלַ֤ח לִפְנֵיכֶם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה וַתְּגָ֤רֶשׁ אֹותָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם שְׁנֵ֖י מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֑י לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ׃ |