Josué 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.17 (LSG) | Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.17 (NEG) | Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.17 (S21) | En effet, c’est l’Éternel qui est notre Dieu. C’est lui qui nous a fait sortir, nous et nos pères, d’Égypte, de la maison d’esclavage. C’est lui qui a réalisé sous nos yeux ces grands prodiges et qui nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.17 (LSGSN) | Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.17 (BAN) | Car c’est l’Éternel notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a accompli sous nos yeux ces grands prodiges ; et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.17 (SAC) | C’est le Seigneur, notre Dieu, qui nous a tirés lui-même, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude : qui a fait de très-grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé. |
David Martin (1744) | Josué 24.17 (MAR) | Car l’Éternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et entre tous les peuples parmi lesquels nous avons passé. |
Ostervald (1811) | Josué 24.17 (OST) | Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.17 (CAH) | Car l’Éternel notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, ainsi que nos ancêtres, du pays d’Égypte, de la maison des esclaves, qui a fait à nos yeux ces grands prodiges-là, qui nous a préservés pendant tout le chemin que nous avons suivi, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.17 (GBT) | C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirés lui-même, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, qui a fait de grands prodiges devant nos yeux, et nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.17 (PGR) | Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est Lui qui nous a retirés, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude et qui a opéré devant nos yeux ces grands signes, et nous a eus en sa garde pendant toute la route que nous avons faite, et au milieu de tous les peuples au travers desquels nous avons percé. |
Lausanne (1872) | Josué 24.17 (LAU) | Car l’Éternel est notre Dieu. C’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Darby (1885) | Josué 24.17 (DBY) | Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.17 (TAN) | C’est l’Éternel qui est notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter nous et nos pères, du pays d’Égypte, cette maison d’esclaves ; qui a fait à nos yeux tant de grands miracles, qui nous a protégés constamment dans notre voie, parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.17 (VIG) | C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirés lui-même, nous et nos pères du pays d’Egypte, de la maison de servitude ; qui a fait de très grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé. |
Fillion (1904) | Josué 24.17 (FIL) | C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirés Lui-même, nous et nos pères du pays d’Egypte, de la maison de servitude; qui a fait de très grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.17 (CRA) | Car c’est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.17 (BPC) | Car c’est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Egypte [de la maison des esclaves, et qui a opéré à nos yeux ces grands prodiges], et nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les nations où nous sommes passés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.17 (AMI) | C’est le Seigneur Dieu qui nous a tirés lui-même, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; qui a fait de très grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.17 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς θεός ἐστιν αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν δι’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.17 (VUL) | Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.17 (SWA) | kwa maana Bwana, Mungu wetu, yeye ndiye aliyetupandisha sisi na baba zetu kutoka nchi ya Misri; kutoka nyumba ya utumwa; naye ndiye aliyezifanya ishara zile kubwa mbele ya macho yetu, na kutulinda katika njia ile yote tuliyoiendea, na kati ya watu wa mataifa yote tuliopita katikati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.17 (BHS) | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוּא֩ הַמַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבֹותֵ֛ינוּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְעֵינֵ֗ינוּ אֶת־הָאֹתֹ֤ות הַגְּדֹלֹות֙ הָאֵ֔לֶּה וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔הּ וּבְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּקִרְבָּֽם׃ |