Josué 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.18 (LSG) | Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.18 (NEG) | Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.18 (S21) | Il a chassé devant nous tous les peuples, y compris les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.18 (LSGSN) | Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.18 (BAN) | Et l’Éternel a chassé de devant nous tous ces peuples et les Amorrhéens habitant le pays. Nous aussi nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.18 (SAC) | C’est lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui-même qui est notre Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 24.18 (MAR) | Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et même les Amorrhéens qui habitaient en ce pays ; nous servirons donc l’Éternel, car il est notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 24.18 (OST) | Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel ; car il est notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.18 (CAH) | L’Éternel a expulsé devant nous tous les peuples, ainsi que (celui de) l’Amori, habitant de ce pays ; aussi nous, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.18 (GBT) | C’est lui qui a chassé toutes les nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui qui est notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.18 (PGR) | Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens établis dans le pays ; nous voulons, nous aussi, servir l’Éternel, car Il est notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 24.18 (LAU) | Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens habitants de cette terre. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 24.18 (DBY) | Et l’Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.18 (TAN) | C’est l’Éternel qui a repoussé devant nous l’Amorréen et les autres peuples habitant la contrée : nous aussi nous entendons servir l’Éternel, car c’est lui notre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.18 (VIG) | C’est lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui-même qui est notre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 24.18 (FIL) | C’est Lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est Lui-même qui est notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.18 (CRA) | Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.18 (BPC) | Yahweh a chassé devant nous tous les peuples et les Amorrhéens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous voulons servir Yahweh, car c’est lui qui est notre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.18 (AMI) | C’est lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui-même qui est notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.18 (LXX) | καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν Αμορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν κυρίῳ οὗτος γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.18 (VUL) | et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.18 (SWA) | Bwana ndiye aliyewafukuza watu wa mataifa yote watoke mbele yetu, naam, Waamori waliokaa katika nchi hii; basi, kwa sababu hiyo sisi nasi tutamtumikia Bwana, maana yeye ndiye Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.18 (BHS) | וַיְגָ֨רֶשׁ יְהוָ֜ה אֶת־כָּל־הָעַמִּ֗ים וְאֶת־הָאֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵ֑ינוּ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ נַעֲבֹ֣ד אֶת־יְהוָ֔ה כִּי־ה֖וּא אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס |