Josué 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.19 (LSG) | Josué dit au peuple : Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.19 (NEG) | Josué dit au peuple : Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.19 (S21) | Josué dit au peuple : « Vous ne serez pas capables de servir l’Éternel, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux. Il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.19 (LSGSN) | Josué dit au peuple : Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera Point vos transgressions et vos péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.19 (BAN) | Et Josué dit au peuple : Vous ne pouvez servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, un Dieu jaloux ; il ne pardonnera pas votre rébellion et vos péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.19 (SAC) | Josué répondit au peuple : Vous ne pourrez servir le Seigneur, parce que c’est un Dieu saint, un Dieu fort et jaloux, et il ne vous pardonnera point vos crimes et vos péchés. |
David Martin (1744) | Josué 24.19 (MAR) | Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel, car c’est le Dieu saint, c’est le [Dieu] Fort, qui est jaloux, il ne pardonnera point votre révolte, ni vos péchés. |
Ostervald (1811) | Josué 24.19 (OST) | Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.19 (CAH) | Iehoschoua dit au peuple : Vous ne pourrez servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu vengeur, il ne pardonnera pas vos péchés, ni vos fautes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.19 (GBT) | Josué répondit au peuple : Vous ne pourrez servir le Seigneur, parce que c’est un Dieu saint, un Dieu fort et jaloux, et il ne vous pardonnera point vos crimes et vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.19 (PGR) | Et Josué dit au peuple : Vous n’êtes pas à même de servir l’Éternel, car Il est un Dieu saint, un Dieu jaloux ; Il ne pardonnera pas vos désobéissances et vos péchés. |
Lausanne (1872) | Josué 24.19 (LAU) | Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux : il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. |
Darby (1885) | Josué 24.19 (DBY) | Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel ; car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux : il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.19 (TAN) | Et Josué dit au peuple : "Vous ne pourrez pas aisément servir l’Éternel ; car c’est un Dieu saint, un Dieu jaloux, qui ne supporterait ni vos offenses ni vos péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.19 (VIG) | Josué répondit au peuple : Vous ne pourrez servir le Seigneur, parce que c’est un Dieu saint, un Dieu fort et jaloux, et il ne vous pardonnera point vos crimes et vos péchés. |
Fillion (1904) | Josué 24.19 (FIL) | Josué répondit au peuple: Vous ne pourrez servir le Seigneur, parce que c’est un Dieu saint, un Dieu fort et jaloux, et Il ne vous pardonnera point vos crimes et vos péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.19 (CRA) | Josué dit au peuple : « Vous ne pouvez pas servir Yahweh, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.19 (BPC) | Josué dit au peuple : “Vous ne serez pas capables de servir Yahweh : car c’est un Dieu saint ; un Dieu jaloux ; il ne supportera pas vos rébellions et vos péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.19 (AMI) | Josué répondit au peuple : Vous ne pourrez servir le Seigneur, parce que c’est un Dieu saint, un Dieu fort et jaloux, et il ne vous pardonnera point vos crimes et vos péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει ὑμῶν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.19 (VUL) | dixitque Iosue ad populum non poteritis servire Domino Deus enim sanctus et fortis aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.19 (SWA) | Yoshua akawaambia watu, Hamwezi kumtumikia Bwana; kwa kuwa yeye ni Mungu mtakatifu; yeye ni Mungu mwenye wivu; hatawasamehe makosa yenu, wala dhambi zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־הָעָ֗ם לֹ֤א תֽוּכְלוּ֙ לַעֲבֹ֣ד אֶת־יְהוָ֔ה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים קְדֹשִׁ֖ים ה֑וּא אֵֽל־קַנֹּ֣וא ה֔וּא לֹֽא־יִשָּׂ֥א לְפִשְׁעֲכֶ֖ם וּלְחַטֹּאותֵיכֶֽם׃ |